From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.blaine.gmane.org!not-for-mail From: arthur miller Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: RE: Emacs as a translator's tool Date: Thu, 17 Sep 2020 18:14:16 +0000 Message-ID: References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87zh9r45ad.fsf@mbork.pl> <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> <87zh9qr67n.fsf@ericabrahamsen.net> <3DBA2692-28A0-4AC3-B884-78763A9C7B16@traduction-libre.org> <87tuzyr474.fsf@ericabrahamsen.net> <87h7rwtov7.fsf@ericabrahamsen.net> , <87d02ktmpr.fsf@ericabrahamsen.net> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="blaine.gmane.org:116.202.254.214"; logging-data="15668"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" Cc: Jean-Christophe Helary , help-gnu-emacs , Emanuel Berg , Yuri Khan To: Eric Abrahamsen Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Thu Sep 17 20:16:00 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1kIyRr-0003x1-NN for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Thu, 17 Sep 2020 20:15:59 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:39202 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kIyRq-0008Uj-Pa for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Thu, 17 Sep 2020 14:15:58 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:54234) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kIyQK-0008Tu-9V for help-gnu-emacs@gnu.org; Thu, 17 Sep 2020 14:14:24 -0400 Original-Received: from mail-oln040092075033.outbound.protection.outlook.com ([40.92.75.33]:15854 helo=EUR04-VI1-obe.outbound.protection.outlook.com) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kIyQG-0007gL-2t for help-gnu-emacs@gnu.org; Thu, 17 Sep 2020 14:14:23 -0400 ARC-Seal: i=1; a=rsa-sha256; s=arcselector9901; d=microsoft.com; cv=none; b=ACOdkBzoDcB5bbLN5/ltfihkDk2P1SFxH3cVTzfSMHGYErotgqJIKGZNglMSFGqViFmp9ke7zV7A+nuYxA99/Ec15U1k+wKDY1P9o83kxCf2etW0tJmDb7Y89rOr7EGXcVutT/3u+eVBVgTQNEj8A3gadXpSt5THNyKVkukK5B3k8UQI7ReYmD4LQosnIw8O5SW1+umz97RGYRyt6YzQD+ZV9XcdySkVrfFUMw+LI/ktGwNUbOzlki/czHuSlidEusfSGnZL/y73K3N94bU78PTBrP8SoV3ReNmHeCdRwwBLii+y0clYB5tB0xstC0AQiv0eLzSfilYWKAxjrKaxCg== ARC-Message-Signature: i=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=microsoft.com; s=arcselector9901; h=From:Date:Subject:Message-ID:Content-Type:MIME-Version:X-MS-Exchange-SenderADCheck; bh=x7owdeIf2PNPeVcJ6Wzo5I8Rxk5U39kqFWGeYMdXk0w=; b=DtX/TZVev4BvyfGILT0BP7RafPosv3TKig8PeVfJUVnVjvYHGtz1cCZCHANtkKlBPyKtj/ouU9HA2/4awwGSqAzGtkwVPhFYoxfr+96dhOAZxnoMZKWVL+RQMqvVR4IjczZiWGLxP2qEa6gDcn9kJRF32OIySQt70mhXL+uDMzzzxF8Gm4roS6IwJetMFkDE6/+B+sJej/w7zzStYsCVsosYhhqXOiSttW+TwLtXtiwa/wcNMhACE7k3YDbb6R7/aFbHJyA5/CbF6gH6nSvfgo1vEB20olEVNfd5cSovAxRG5B8/h1zgZlQRj01BwlADEx+TC2AWlPGLk5kfSq0l0Q== ARC-Authentication-Results: i=1; mx.microsoft.com 1; spf=none; dmarc=none; dkim=none; arc=none DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=live.com; s=selector1; h=From:Date:Subject:Message-ID:Content-Type:MIME-Version:X-MS-Exchange-SenderADCheck; bh=x7owdeIf2PNPeVcJ6Wzo5I8Rxk5U39kqFWGeYMdXk0w=; b=PFc2QawFRcDuNRF+fXgiwIX/95mU9K78dsz2ln86d1t3FuO0r8aXHcTVQBCrqVjhu041LqGmJOtbX/ZumqD3k6ahk47iefZ/+E2/vkULtOKJfet+mGaVera5f4EmYyReUvkdRh7jSOLVh8jIFux0mtf2+AxYXlW2lZoQxbcaZzkcQ3o7t8iywdDFHgYvYzLUgwY9rNE5kMvv3hFSaVMhfmFTZL4fykxdaK4V8ss/Uz7Fz64MPbR5O0ZrOlwtl5kCr/z94I2ZMDAiOomydHwt6DElxuqPzr4VKXjci7os4zhqM2qwMVkq4zzwJ3S6rY9a1RxCjzI1T15l16LbnQ0RTA== Original-Received: from VI1EUR04FT055.eop-eur04.prod.protection.outlook.com (2a01:111:e400:7e0e::53) by VI1EUR04HT017.eop-eur04.prod.protection.outlook.com (2a01:111:e400:7e0e::103) with Microsoft SMTP Server (version=TLS1_2, cipher=TLS_ECDHE_RSA_WITH_AES_256_GCM_SHA384) id 15.20.3391.15; Thu, 17 Sep 2020 18:14:16 +0000 Original-Received: from VI1PR06MB4526.eurprd06.prod.outlook.com (2a01:111:e400:7e0e::53) by VI1EUR04FT055.mail.protection.outlook.com (2a01:111:e400:7e0e::173) with Microsoft SMTP Server (version=TLS1_2, cipher=TLS_ECDHE_RSA_WITH_AES_256_GCM_SHA384) id 15.20.3391.15 via Frontend Transport; Thu, 17 Sep 2020 18:14:16 +0000 Original-Received: from VI1PR06MB4526.eurprd06.prod.outlook.com ([fe80::b547:51cd:16c5:4487]) by VI1PR06MB4526.eurprd06.prod.outlook.com ([fe80::b547:51cd:16c5:4487%7]) with mapi id 15.20.3370.019; Thu, 17 Sep 2020 18:14:16 +0000 Thread-Topic: Emacs as a translator's tool Thread-Index: AQHWjQdEN25/0x18h0yLGJe1Du3RKqls/g3DgAAkmEI= In-Reply-To: <87d02ktmpr.fsf@ericabrahamsen.net> Accept-Language: sv-SE, en-US Content-Language: sv-SE x-incomingtopheadermarker: OriginalChecksum:528147A3D10B6E9CD9F02B0F8229078C2C80944BDD950EBB8C5C85AE9881CE16; UpperCasedChecksum:D8809B7304E8A949F325D869650C5D3A726D17AD9799BE9428EE6AFD2526181C; SizeAsReceived:7363; Count:45 x-ms-exchange-messagesentrepresentingtype: 1 x-tmn: [7anulwmmZBgudKU6L8ER/w6aG6ESk2q3] x-ms-publictraffictype: Email x-incomingheadercount: 45 x-eopattributedmessage: 0 x-ms-office365-filtering-correlation-id: 661e28a9-831e-49d2-165e-08d85b357cf7 x-ms-traffictypediagnostic: VI1EUR04HT017: x-microsoft-antispam: BCL:0; x-microsoft-antispam-message-info: SKFKFv9TYoudmz5F9wPH2n45qXyYDMSID+xdgPsEUrUKT+vlvwRJmWwz7N0piE8D+MH5jtOfzUoIgTUr7gTqb4qcDzYgNDbo3Z48YbS5AvR6oaOdAvrDcA3U68Lp38O6OhLGuONJPUoFnFEWjvTqlaQAi+AhqZXQIhhvF80G4t5p/0tdCm/70IY0hUDY3uOrnT2a7oQ9MB6yr1BS9bsti8+iQ2IQQUON8NhEmCtKJeqWqH1cx8vDV4fxgPYKr7+0 x-ms-exchange-antispam-messagedata: X7ZJhillxMw73vXLf5TAUsg4QJRjfWMHzb17muuUArL22iIvKtA5D8O9HPRvGkZNBmW5cuZjSF/2jo1VUPjWUyNeBwGBXT5nhv5JjCXgRszWW/DB6HRr9g3WFIdUgwe/hLvaP4zd4HaFR6IXkstWMA== x-ms-exchange-transport-forked: True X-OriginatorOrg: live.com X-MS-Exchange-CrossTenant-AuthAs: Anonymous X-MS-Exchange-CrossTenant-AuthSource: VI1EUR04FT055.eop-eur04.prod.protection.outlook.com X-MS-Exchange-CrossTenant-RMS-PersistedConsumerOrg: 00000000-0000-0000-0000-000000000000 X-MS-Exchange-CrossTenant-Network-Message-Id: 661e28a9-831e-49d2-165e-08d85b357cf7 X-MS-Exchange-CrossTenant-originalarrivaltime: 17 Sep 2020 18:14:16.0087 (UTC) X-MS-Exchange-CrossTenant-fromentityheader: Internet X-MS-Exchange-CrossTenant-id: 84df9e7f-e9f6-40af-b435-aaaaaaaaaaaa X-MS-Exchange-CrossTenant-rms-persistedconsumerorg: 00000000-0000-0000-0000-000000000000 X-MS-Exchange-Transport-CrossTenantHeadersStamped: VI1EUR04HT017 Received-SPF: pass client-ip=40.92.75.33; envelope-from=arthur.miller@live.com; helo=EUR04-VI1-obe.outbound.protection.outlook.com X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/09/17 14:14:17 X-ACL-Warn: Detected OS = Windows NT kernel [generic] [fuzzy] X-Spam_score_int: -20 X-Spam_score: -2.1 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.1 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, DKIM_VALID_EF=-0.1, FREEMAIL_FROM=0.001, HTML_MESSAGE=0.001, RCVD_IN_DNSWL_NONE=-0.0001, RCVD_IN_MSPIKE_H2=-0.001, SPF_HELO_PASS=-0.001, SPF_PASS=-0.001 autolearn=ham autolearn_force=no X-Spam_action: no action X-Content-Filtered-By: Mailman/MimeDel 2.1.23 X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:124074 Archived-At: Sure, no rush at all. By the way, the original source is a book in pdf form= at. -------- Originalmeddelande -------- Fr=E5n: Eric Abrahamsen Datum: 2020-09-17 18:03 (GMT+01:00) Till: Arthur Miller Kopia: Jean-Christophe Helary = , help-gnu-emacs , Emanuel Berg , Yuri Khan =C4mne: Re: Emacs as a translator's tool Arthur Miller writes: > Eric Abrahamsen writes: > >> Eric Abrahamsen writes: >> >>> Jean-Christophe Helary >> >> [...] >> >>>>> 2. Link terms in the translation to a glossary pulled from the origin= al. >>>>> This would be character names, places, special terms, etc. They might >>>>> not always be translated the same way, but I need to know how I've >>>>> handled them earlier in the document. Glossary terms would be >>>>> highlighted in the source text, and when you came to the equivalent >>>>> spot in the translation, you'd use a command like >>>>> insert-translation-term that would prompt for the translation, >>>>> offering completion on earlier translations, and then insert that >>>>> term into the translated text with a link to the original in the >>>>> glossary. There would also be two multi-occur commands: one that >>>>> prompted for a translation and showed all the places in the source >>>>> text where it came from, and another that did the opposite: prompted >>>>> for an original glossary term and showed all the places in the >>>>> translation where it was translated. >>>> >>>> Very nice ideas. >>> >>> Maybe this will inspire me to write some code! The nice thing about the >>> glossary is that it wouldn't have to just be vocabulary. You could just >>> as easily use it for "every time the car crash is referenced", or >>> something like that. You'd just have to manually mark the passage in th= e >>> original, rather than automated marking by text search. >> >> Okay, I've finally implemented this, and pushed a version 0 of a package >> called org-translate to ELPA. You can see the code here: >> >> https://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=3Demacs/elpa.git;a=3Dblob_plain;f= =3Dpackages/org-translate/org-translate.el;hb=3DHEAD >> >> I'm going to fool with it a bit longer, then make a real release. >> >> It basically does what I was describing up-thread: basic segmentation, >> tracking of correspondences between source and translation text, and >> maintenance of a glossary for automatic translation. >> >> Comments very welcome! I hope it will eventually be used by more people >> than just me :) >> >> Eric > I am currently translating a book; and have 1/3rd left. I am using my > own (simplistic) org solution; but I would definitely like to test it. > > I have just downloaded it and took a quick look, but I don't have time > to test it today; will be interesting to try it tomorrow. Great! Thanks for helping test it. Maybe let me fix up a few things first -- right now it assumes you haven't started the translation yet, so it doesn't segment the translation text. That would be easy to add. The glossary stuff is also pretty rudimentary -- are you keeping a glossary? What sort of format is it in? Thanks, Eric