From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.ciao.gmane.io!not-for-mail From: Jean-Christophe Helary Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: Emacs as a translator's tool Date: Sat, 6 Jun 2020 08:23:59 +0900 Message-ID: References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87zh9r45ad.fsf@mbork.pl> <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> <87zh9r16ma.fsf@ebih.ebihd> <20200529095905.GA2284@tuxteam.de> <87367j10n1.fsf@ebih.ebihd> <20200529113440.GB2284@tuxteam.de> <871rn3yn6d.fsf@ebih.ebihd> <4C297F95-34C5-42C3-BB80-DA395D983D97@traduction-libre.org> <87o8q6ury3.fsf@ebih.ebihd> <87k10mhv2j.fsf@ebih.ebihd> <761DE650-4A85-4D29-8301-0C6BDDCDAD4A@traduction-libre.org> <87bllyhrqg.fsf@ebih.ebihd> <87sgf9mna1.fsf@mbork.pl> Mime-Version: 1.0 (Mac OS X Mail 13.4 \(3608.80.23.2.2\)) Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="ciao.gmane.io:159.69.161.202"; logging-data="26017"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" Cc: Help Gnu Emacs mailing list , Ingemar Holmgren , Emanuel Berg To: Marcin Borkowski Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Sat Jun 06 01:24:32 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jhLhQ-0006fe-1A for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sat, 06 Jun 2020 01:24:32 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:58450 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jhLhP-0004xU-4I for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Fri, 05 Jun 2020 19:24:31 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:36720) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jhLh7-0004xH-6E for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 05 Jun 2020 19:24:13 -0400 Original-Received: from relay9-d.mail.gandi.net ([217.70.183.199]:50755) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jhLh4-0005zf-CR for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 05 Jun 2020 19:24:12 -0400 X-Originating-IP: 111.89.103.91 Original-Received: from [10.0.1.13] (pl22363.ag1313.nttpc.ne.jp [111.89.103.91]) (Authenticated sender: jean.christophe.helary@traduction-libre.org) by relay9-d.mail.gandi.net (Postfix) with ESMTPSA id 691ADFF808; Fri, 5 Jun 2020 23:24:04 +0000 (UTC) In-Reply-To: <87sgf9mna1.fsf@mbork.pl> X-Mailer: Apple Mail (2.3608.80.23.2.2) Received-SPF: pass client-ip=217.70.183.199; envelope-from=jean.christophe.helary@traduction-libre.org; helo=relay9-d.mail.gandi.net X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/06/05 19:24:08 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 3.11 and newer X-Spam_score_int: -25 X-Spam_score: -2.6 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.6 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7, RCVD_IN_MSPIKE_H2=-0.001, SPF_PASS=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001 autolearn=_AUTOLEARN X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:123250 Archived-At: > On Jun 6, 2020, at 2:32, Marcin Borkowski wrote: >=20 > And rememeber that "translation" is a very general term. Even though > I'm not a professional translator, I did a few of them in my life. > Translating: >=20 > - a scientific paper > - an RPG manual > - subtitles for a movie > - an interview for a journal >=20 > are all _very_ different tasks. In the first case, the repetitiveness > (and hence opportunity to use CAT's memory) is huge. It is smaller in > the second one, but then the main challenge is (a) coming up with good > translations of certain terms, and (b) being consistent with them, > especially if half the way through you need to modify your = translations. > (I don't know if professional CATs would help me with the changes of = my > "glossary"...) I can only talk about OmegaT, but you can (and I do) search in source = for a term and in target for another, filter the result and edit at = will, or do simple replacements. Since the glossary is a text file you = can modify it at will, you can do automatic checks to see if your = translation respects the glossary and here again edit at will, etc. > In the last two ones, the repetitiveness is almost non-existent = (though > my humble attempt at simplifying my job with Emacs - the one with > highlighting sentences - helps quite a bit). Indeed. Repetitiveness is one aspect of what CATs help with. Not missing = a sentence is another one. I always use a cat when I translate, = regardless of the characteristics of the document. --=20 Jean-Christophe Helary @brandelune http://mac4translators.blogspot.com