On the left there are three windows with translated, current, an next sentences from the source text. Central windows are for translated and current sentences, and the bottom central window is for current word. The right window is for statistics, and (not shown here) Wordnet (/usr/bin/wn) lookup. The idea is to have some words (in bold in the sreenshot) that are controlled, so that while translating them you can keep trace of all other occurencies and prior translations. So every word in the source material need to be indexed and referenced to a (possibly empty) word in the ongoing translation. Work happens in the very central frame, where words are presented untranslated at first, and you can move them around or substitute them with prior or new (including empty) translations. After a while, it gets fast. I am attaching the code. Most of it is a painful and messy tratment of the publisher markup, and all of it is intended for personal use and for the particular book I was translating. But maybe you can adapt some of it to your needs. Regards, Giovanni