From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.ciao.gmane.io!not-for-mail From: Giovanni Bono Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: Emacs as a translator's tool Date: Sun, 31 May 2020 08:58:23 +0200 Message-ID: <878sh8bng0.fsf@cb001.local.net> References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87tuzybx8a.fsf@cb001.local.net> <87a71o4r9d.fsf@mbork.pl> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="ciao.gmane.io:159.69.161.202"; logging-data="61241"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/26.3 (gnu/linux) To: help-gnu-emacs@gnu.org Cancel-Lock: sha1:c8wuD1O8nXWbGU7H/+fIf4e5zYg= Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Sun May 31 08:59:02 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jfHvx-000FnC-UI for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sun, 31 May 2020 08:59:01 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:60444 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jfHvw-0004Wc-Tp for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sun, 31 May 2020 02:59:00 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:35476) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jfHvZ-0004VY-C2 for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 31 May 2020 02:58:37 -0400 Original-Received: from ciao.gmane.io ([159.69.161.202]:44298) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jfHvW-0000ox-K9 for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 31 May 2020 02:58:37 -0400 Original-Received: from list by ciao.gmane.io with local (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jfHvT-000FEX-Ek for help-gnu-emacs@gnu.org; Sun, 31 May 2020 08:58:31 +0200 X-Injected-Via-Gmane: http://gmane.org/ Received-SPF: pass client-ip=159.69.161.202; envelope-from=geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; helo=ciao.gmane.io X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/05/31 02:58:31 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Spam_score_int: -16 X-Spam_score: -1.7 X-Spam_bar: - X-Spam_report: (-1.7 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, HEADER_FROM_DIFFERENT_DOMAINS=0.249, SPF_PASS=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001 autolearn=_AUTOLEARN X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:123201 Archived-At: Marcin Borkowski writes: > On 2020-05-29, at 17:02, Giovanni Bono wrote: > >> Marcin Borkowski writes: >> >>> Hi all, >>> >>> does anyone here perform translations within Emacs? Do you know of any >>> tools facilitating that? There exist a few CATs, or Computer Aided >>> Translation systems, but - AFAIK - they are all proprietary and closed >>> source. Emacs seems capable of implementing at least a simple CAT, but >>> I could not find any existing solutions for that. (I skimmed through >>> the answers here: >>> https://www.reddit.com/r/emacs/comments/a35bs2/emacs_for_translations/, >>> but did not find anything useful.) >>> >>> The first thing I would need is a way to highlight the "currently >>> translated sentence" in the other window, where I would keep the >>> original text, with an easy way to highlight the next/previous one - >>> this seems very easy to do, but did anyone actually code anything like >>> this? >>> >>> TIA, >> >> hello Marcin, >> >> I translated a few books, a few years ago, using Emacs as a simple CAT. >> Here is a screenshot of the last iteration: >> >> >> On the left there are three windows with translated, current, an next >> sentences from the source text. Central windows are for translated and >> current sentences, and the bottom central window is for current word. >> The right window is for statistics, and (not shown here) Wordnet >> (/usr/bin/wn) lookup. >> >> The idea is to have some words (in bold in the sreenshot) that are >> controlled, so that while translating them you can keep trace of all >> other occurencies and prior translations. So every word in the source >> material need to be indexed and referenced to a (possibly empty) word in >> the ongoing translation. >> >> Work happens in the very central frame, where words are presented >> untranslated at first, and you can move them around or substitute them >> with prior or new (including empty) translations. After a while, it >> gets fast. >> >> I am attaching the code. Most of it is a painful and messy tratment of >> the publisher markup, and all of it is intended for personal use and for >> the particular book I was translating. But maybe you can adapt some of >> it to your needs. Regards, > > Thanks a lot! This looks pretty impressive. If only I had time to > analyze yor code ATM... > > I'll look into it one day, though! > > Best, Sure! If you want to try it instead, I could send you the data (the manuscript) off list. Then it is just a matter of loading the file (it works on a recent Emacs), typing ‘M-x gi/roth/startup’ and trying the keybindings (commented in the code). For that you would need a large enough frame (240 columns x 60 rows), cause unfortunately windows splitting is hardcoded. Regards, Giovanni