* Changing the language of gnus menu entries @ 2013-09-24 7:29 Uwe Scholz 2013-09-24 14:16 ` Peter Dyballa 2013-09-24 15:14 ` Joost Kremers 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Uwe Scholz @ 2013-09-24 7:29 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Hi gnus users, does anyone know if it is possible to change the language of the menu entries in gnus? If yes, how? I'ld like to change them into German, but I didn't find a hint in the internet. Thanks in advance, Uwe ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-24 7:29 Changing the language of gnus menu entries Uwe Scholz @ 2013-09-24 14:16 ` Peter Dyballa 2013-09-24 15:14 ` Joost Kremers 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Peter Dyballa @ 2013-09-24 14:16 UTC (permalink / raw) To: Uwe Scholz; +Cc: help-gnu-emacs Am 24.09.2013 um 09:29 schrieb Uwe Scholz: > does anyone know if it is possible to change the language of the menu > entries in gnus? If yes, how? I "Germanised" calendar. The only way I found was to edit the original EL files and store my versions in the local Lisp path that was given at configuration time. This makes GNU Emacs load my "patched" files before it searches for the standard versions. From time to time one has to update the private files… -- Mit friedvollen Grüßen Pete Chicago, n.: Where the dead still vote … early and often! ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-24 7:29 Changing the language of gnus menu entries Uwe Scholz 2013-09-24 14:16 ` Peter Dyballa @ 2013-09-24 15:14 ` Joost Kremers 2013-09-24 16:41 ` Uwe Scholz 2013-09-24 20:08 ` Eli Zaretskii 1 sibling, 2 replies; 37+ messages in thread From: Joost Kremers @ 2013-09-24 15:14 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Uwe Scholz wrote: > Hi gnus users, > > does anyone know if it is possible to change the language of the menu > entries in gnus? If yes, how? > > I'ld like to change them into German, but I didn't find a hint in the > internet. I suspect the discussion in this thread: <http://lists.gnu.org/archive/html/help-gnu-emacs/2007-07/msg00479.html> still apply. The short version is that (a) there is no localization for Emacs and (b) setting up localization for Emacs is likely to be an enormous amount of work that no-one has volunteered to do (yet?). -- Joost Kremers joostkremers@fastmail.fm Selbst in die Unterwelt dringt durch Spalten Licht EN:SiS(9) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-24 15:14 ` Joost Kremers @ 2013-09-24 16:41 ` Uwe Scholz 2013-09-24 19:48 ` Stefan Monnier 2013-09-24 20:08 ` Eli Zaretskii 1 sibling, 1 reply; 37+ messages in thread From: Uwe Scholz @ 2013-09-24 16:41 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> writes: > I suspect the discussion in this thread: > > <http://lists.gnu.org/archive/html/help-gnu-emacs/2007-07/msg00479.html> > > still apply. > > The short version is that (a) there is no localization for Emacs and (b) > setting up localization for Emacs is likely to be an enormous amount of > work that no-one has volunteered to do (yet?). Thanks for that hint. The thread above is really interesting! But it's sad to read that i18n support probably will never show up in emacs. At least, I don't know anyone to volunteer. :-) Thank you, Uwe ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-24 16:41 ` Uwe Scholz @ 2013-09-24 19:48 ` Stefan Monnier 2013-09-24 20:07 ` Eli Zaretskii [not found] ` <mailman.2807.1380053246.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 0 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Stefan Monnier @ 2013-09-24 19:48 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > Thanks for that hint. The thread above is really interesting! But it's > sad to read that i18n support probably will never show up in emacs. At > least, I don't know anyone to volunteer. :-) Doing good i18n of Emacs is indeed a very difficult undertaking, since Emacs's design makes the source code very visible to the end-user, where i18n would require some "mapping" layer to translate source-code words to the language used by the user. This said, I'd welcome an effort to start on this long road. Handling most of the menus shouldn't be hard, for example. Stefan ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-24 19:48 ` Stefan Monnier @ 2013-09-24 20:07 ` Eli Zaretskii [not found] ` <mailman.2807.1380053246.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Eli Zaretskii @ 2013-09-24 20:07 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > From: Stefan Monnier <monnier@iro.umontreal.ca> > Date: Tue, 24 Sep 2013 15:48:55 -0400 > > Handling most of the menus shouldn't be hard, for example. I think infrastructure for translating the doc strings and the text shown by 'message' is a much more important step forward. Menus, by contrast, are an extremely small part of Emacs. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2807.1380053246.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2807.1380053246.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-24 21:48 ` Stefan Monnier 2013-09-25 13:30 ` Michael Heerdegen 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Stefan Monnier @ 2013-09-24 21:48 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs >> Handling most of the menus shouldn't be hard, for example. > I think infrastructure for translating the doc strings and the text > shown by 'message' is a much more important step forward. Menus, by > contrast, are an extremely small part of Emacs. I don't really have a strong preference for what should be done first. Messages, doc strings, menus, tooltips, and mode-line elements are all reasonable and not too hard (at least for a first cut that can cover more than 90% of the ground). Stefan ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-24 21:48 ` Stefan Monnier @ 2013-09-25 13:30 ` Michael Heerdegen 2013-09-25 15:51 ` Eli Zaretskii ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 37+ messages in thread From: Michael Heerdegen @ 2013-09-25 13:30 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Stefan Monnier <monnier@iro.umontreal.ca> writes: > >> Handling most of the menus shouldn't be hard, for example. > > I think infrastructure for translating the doc strings and the text > > shown by 'message' is a much more important step forward. Menus, by > > contrast, are an extremely small part of Emacs. > > I don't really have a strong preference for what should be done first. > Messages, doc strings, menus, tooltips, and mode-line elements are all > reasonable and not too hard (at least for a first cut that can cover > more than 90% of the ground). I don't have a good feeling about that. It's already lots of work to keep the English docstrings up to date. And if some volunteers leave, people are left with outdated docstrings in their language they count on. I'm not against localizing menus, but docstrings? Most of programmers will understand English, and binding so much work, constantly, for very few users? IMHO we should spend our time with other important tasks to improve user experience. Regards, Michael. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 13:30 ` Michael Heerdegen @ 2013-09-25 15:51 ` Eli Zaretskii 2013-09-25 18:29 ` Michael Heerdegen 2013-09-25 19:00 ` Stefan Monnier [not found] ` <mailman.2861.1380124268.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Eli Zaretskii @ 2013-09-25 15:51 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > From: Michael Heerdegen <michael_heerdegen@web.de> > Date: Wed, 25 Sep 2013 15:30:11 +0200 > > I don't have a good feeling about that. It's already lots of work to > keep the English docstrings up to date. And if some volunteers leave, > people are left with outdated docstrings in their language they count > on. > > I'm not against localizing menus, but docstrings? Most of programmers > will understand English, and binding so much work, constantly, for very > few users? IMHO we should spend our time with other important tasks to > improve user experience. You are, in effect, saying that Emacs should not be localized. If doc strings, echo-area messages, and help-echo messages are not to be localized, what's the value of having single-word menus localized? ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 15:51 ` Eli Zaretskii @ 2013-09-25 18:29 ` Michael Heerdegen 2013-09-25 19:14 ` Eli Zaretskii ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 37+ messages in thread From: Michael Heerdegen @ 2013-09-25 18:29 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Eli Zaretskii <eliz@gnu.org> writes: > > From: Michael Heerdegen <michael_heerdegen@web.de> > > Date: Wed, 25 Sep 2013 15:30:11 +0200 > > > > I don't have a good feeling about that. It's already lots of work to > > keep the English docstrings up to date. And if some volunteers leave, > > people are left with outdated docstrings in their language they count > > on. > > > > I'm not against localizing menus, but docstrings? Most of programmers > > will understand English, and binding so much work, constantly, for very > > few users? IMHO we should spend our time with other important tasks to > > improve user experience. > > You are, in effect, saying that Emacs should not be localized. If doc > strings, echo-area messages, and help-echo messages are not to be > localized, what's the value of having single-word menus localized? There are some beginners that even don't know M-x - localized menus would be cool for such users, as a start in using Emacs - nothing more. But you're right about me saying that Emacs should not be localized, in general. Why? Even if I ignore the massive amount of work that could be invested at other places for more benefit, I see many disadvantages: - Half of docstring words are Emacs-specific technical terms. How would you translate such words as "frame", "point", "face" into, say, German? There are now words for that. When I talk about Emacs with my friends (in German), I also say "frame", "point" etc. - If you don't speak English, how will you memorize hundreds of command names? We would have to localize command names, too. But then, keybindings are hard to remember, because lots of them are abbreviations of (English) command names. - Do we do people a favor? Not speaking English, you won't be able to get help from gnu.emacs.help. You won't write bug reports. Yes, that's possible - theoretically. But Emacs community is too small to keep this alive in practice. You won't be able to talk to developers. You just can't participate. - A great feature of Emacs is that there are third party packages for lots of stuff. Packages that are explained in English and nobody has time to translate. At the end, I think, we would make some progress, and after most of the work is done after some months or years, development will stop, and nobody is there keeping things ticking over. Because work having to be done continuously must be fun, else, nobody cares. We already see this today with the English docs: how many reports arriving at gnu.emacs.bug contain patches that are concerning documentation? Regards, Michael. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 18:29 ` Michael Heerdegen @ 2013-09-25 19:14 ` Eli Zaretskii 2013-09-25 20:45 ` Michael Heerdegen ` (2 more replies) [not found] ` <<8338oshfy5.fsf@gnu.org> [not found] ` <mailman.2876.1380136471.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2 siblings, 3 replies; 37+ messages in thread From: Eli Zaretskii @ 2013-09-25 19:14 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > From: Michael Heerdegen <michael_heerdegen@web.de> > Date: Wed, 25 Sep 2013 20:29:55 +0200 > > > > I'm not against localizing menus, but docstrings? Most of programmers > > > will understand English, and binding so much work, constantly, for very > > > few users? IMHO we should spend our time with other important tasks to > > > improve user experience. > > > > You are, in effect, saying that Emacs should not be localized. If doc > > strings, echo-area messages, and help-echo messages are not to be > > localized, what's the value of having single-word menus localized? > > There are some beginners that even don't know M-x - localized menus > would be cool for such users, as a start in using Emacs - nothing more. How do the menus help, if the help-echo tooltips are still in English? It's not like Emacs's menus are self-explanatory, at least not most of them. > But you're right about me saying that Emacs should not be localized, in > general. Then I think you should refrain from participating in this thread, which is about how to get Emacs localized. Perhaps you should start a separate thread regarding why it shouldn't. > - Half of docstring words are Emacs-specific technical terms. How > would you translate such words as "frame", "point", "face" into, say, > German? There are now words for that. When I talk about Emacs with > my friends (in German), I also say "frame", "point" etc. Take a look at the German tutorial, some of these problems are already solved there. Whatever the solution is (and I don't even care which one), the same one can and should be used elsewhere in Emacs > - If you don't speak English, how will you memorize hundreds of command > names? We would have to localize command names, too. No need to localize command names. This situation is not different from any programming language, where the reserved words are in English. It doesn't prevent computer book stores in Germany from being chock-full of books in German -- so much so that it's hard to find a book in English in those stores. If users of C++ and Python and Ruby can overcome this problem, why cannot users of Emacs? And, btw, if someone whose first language is German wants to have their Emacs speak US English, there should be nothing to prevent them from doing so, so they won't lose anything. Localization is for those for whom a non-native language presents a tremendous obstacle -- and there are enough of these all over the world. > Not speaking English, you won't be able to get help from > gnu.emacs.help. There's a huge difference between talking on a forum with someone you can ask questions and request clarifications, and reading terse, formal documentation that tries to be both rigorous and concise. Besides, no one said that it's "verboten" to ask questions in German on gnu.emacs.help -- you will just get fewer answers, that's all. > You won't write bug reports. Sorry, that's a red herring: there's always Google translate. > A great feature of Emacs is that there are third party packages for > lots of stuff. Packages that are explained in English and nobody > has time to translate. A perfect 100% bulletproof solution that translates everything is indeed very hard. But I'm sure you've heard about the 80-20 rule, and perhaps even applied it in some of your work. > At the end, I think, we would make some progress, and after most of the > work is done after some months or years, development will stop, and > nobody is there keeping things ticking over. If that's what will happen, then the conclusion is that no one really needs that, and it's not a big deal that whatever progress was made eventually went up in smoke. But at least we will have known that we tried. By contrast, today, we have nothing, so people who perhaps could have taken this feature forward cannot do that. > We already see this today with the English docs: how many reports > arriving at gnu.emacs.bug contain patches that are concerning > documentation? Excuse me? Have you checked the bug tracker lately? ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 19:14 ` Eli Zaretskii @ 2013-09-25 20:45 ` Michael Heerdegen [not found] ` <mailman.2878.1380138900.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-26 8:56 ` Óscar Fuentes 2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Michael Heerdegen @ 2013-09-25 20:45 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Hi Eli, > How do the menus help, if the help-echo tooltips are still in English? Yes, tooltips must be included, of course. > > But you're right about me saying that Emacs should not be localized, in > > general. > > Then I think you should refrain from participating in this thread, > which is about how to get Emacs localized. I prefer to participate, the "how" affects me, because I care about Emacs. I don't say that the goal is not desirable, I'm just skeptical about the realization. > > You won't write bug reports. > > Sorry, that's a red herring: there's always Google translate. Uff, I don't want to have to read these. > > We already see this today with the English docs: how many reports > > arriving at gnu.emacs.bug contain patches that are concerning > > documentation? > > Excuse me? Have you checked the bug tracker lately? That's great! Regards, Michael. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2878.1380138900.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2878.1380138900.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-25 21:15 ` Joost Kremers 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Joost Kremers @ 2013-09-25 21:15 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Drew Adams wrote: > FWIW, Google translates node (emacs) `Keys' to what is below, in German. > (And it provides a spoken reading of the result.) Well, the translation sucks. :-) Word order is so messed up that it's often difficult to make heads or tails of a sentence... Such a translation would probably scare off more people than having no translation at all. > IOW, does such automatic translation get us something at least a little bit useful or not? > > I don't understand German, so I cannot tell, here. I would say that the translation to > French is usable, however. It is not great, but it can be helpful, IMHO. That's not entirely surprising, because French word order is much closer to English (both are subject-verb-object), while German word order is quite different and more complex (i.e., more difficult to get right without human intervention). > Such automatic output could perhaps also be used as a starting point, to be improved by > human translation. Actually, I'm not sure what would be more work: correcting a Google translation or starting from scratch. I'm pretty sure, though, that the latter is more satisfying and less frustrating. -- Joost Kremers joostkremers@fastmail.fm Selbst in die Unterwelt dringt durch Spalten Licht EN:SiS(9) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 19:14 ` Eli Zaretskii 2013-09-25 20:45 ` Michael Heerdegen [not found] ` <mailman.2878.1380138900.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-26 8:56 ` Óscar Fuentes 2013-09-26 9:32 ` Eli Zaretskii 2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Óscar Fuentes @ 2013-09-26 8:56 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Eli Zaretskii <eliz@gnu.org> writes: [snip] >> At the end, I think, we would make some progress, and after most of the >> work is done after some months or years, development will stop, and >> nobody is there keeping things ticking over. > > If that's what will happen, It already happened: http://www.nongnu.org/emacs-man-es/ > then the conclusion is that no one really needs that, I don't agree with that conclusion. Localization would be good for certain target users of Emacs but, sadly, I'm afraid that it is too much work extending for too much time. And those target users would face other difficulties, such as the technical-oriented nature of Emacs which requires a considerable initial effort for being (more) efficient (than when using other tools.) [snip] ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-26 8:56 ` Óscar Fuentes @ 2013-09-26 9:32 ` Eli Zaretskii 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Eli Zaretskii @ 2013-09-26 9:32 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > From: Óscar Fuentes <ofv@wanadoo.es> > Date: Thu, 26 Sep 2013 10:56:02 +0200 > > Eli Zaretskii <eliz@gnu.org> writes: > > [snip] > > >> At the end, I think, we would make some progress, and after most of the > >> work is done after some months or years, development will stop, and > >> nobody is there keeping things ticking over. > > > > If that's what will happen, > > It already happened: http://www.nongnu.org/emacs-man-es/ That doesn't surprise me: translated user manuals is something that doesn't exist in most projects. What is usually translated is the UI. > Localization would be good for certain target users of Emacs but, > sadly, I'm afraid that it is too much work extending for too much > time. There were 2 unsuccessful attempts to add support for bidirectional editing to Emacs, before the third one succeeded. Motivated individuals will not be averted by the fears and difficulties, and if they do a good job, it will stay, and be used and maintained. I don't know if you have ever translated a message catalog for some program, even a small one (such as gawk, wget, make, etc.) If you did, you know that even a small catalog requires an un-proportionally large effort to make a good translation. And yet the translations for most Free Software packages get regularly updated for many languages, and succeed in tracking upstream development. I guess there are enough motivated translators out there to do the job, and continue doing it through the years. Up front, I see no reason that this wouldn't be the case for Emacs as well, although I have no data to prove it or even back it up. We will have to wait and see, but before that experiment can begin, we need an infrastructure that will enable translators to begin their work, as they are usually not programmers. > And those target users would face other difficulties, such as the > technical-oriented nature of Emacs which requires a considerable > initial effort for being (more) efficient (than when using other > tools.) Having most of the UI in your first language is known to ease these difficulties quite a lot, at least for some users. There's no other reason for the message catalog translations to be so popular. Don't get me wrong: I use US English all the time, and always set up my machines to be in the US English locale, if I can. Maybe so do you. But you and I, and others like us, are not the target audience for whom these features are important. We should see this issue through their eyes, or at least try to. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <<8338oshfy5.fsf@gnu.org>]
* RE: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <<8338oshfy5.fsf@gnu.org> @ 2013-09-25 19:54 ` Drew Adams 2013-09-25 20:08 ` Drew Adams ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 37+ messages in thread From: Drew Adams @ 2013-09-25 19:54 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs FWIW, Google translates node (emacs) `Keys' to what is below, in German. (And it provides a spoken reading of the result.) Maybe such automatic translation would be a start? Maybe it would even be a good (optional) fallback: translation on the fly of final output (e.g. *Help* buffer, *Info* buffer)? Maybe someone will write an Emacs command that sends the text in the current *info* node to such a translation URL or web service, recuperates the translated text, and builds an *info*-node presentation of it... IOW, does such automatic translation get us something at least a little bit useful or not? I don't understand German, so I cannot tell, here. I would say that the translation to French is usable, however. It is not great, but it can be helpful, IMHO. Such automatic output could perhaps also be used as a starting point, to be improved by human translation. --------------8<--------------------------------------------- File: emacs.info , Node : Keys, Next: Befehle , Prev: User Input , Up: Top 3 Schlüssel ****** Einige Emacs Befehle werden von nur einem Eingabe-Ereignis aufgerufen wird , zum Beispiel , `C -f ' vorwärts bewegt ein Zeichen im Puffer. Andere Befehle nehmen zwei oder mehr Eingabe-Events zu berufen , wie ` Cx Cf 'und` Cx 4 C -f' . A " Tastenfolge " oder " Schlüssel" für Kurz gesagt, ist eine Folge von einem oder mehreren Eingabe-Events , die sinnvoll als eine Einheit ist . Wenn eine Tastenfolge ruft ein Befehl , nennen wir es eine " vollständige Schlüssel " , zum Beispiel `C -f ',` Cx Cf "und `C - 4 x C -f ' sind alle komplett Tasten . Wenn ein Schlüssel -Sequenz ist nicht lang genug einen Befehl aufrufen , nennen wir es ein " Präfix-Taste "; aus dem vorangegangenen Beispiel sehen wir, dass ` Cx 'und` Cx 4' Präfix Tasten sind . Jeder Schlüssel Sequenz ist entweder ein vollständiger Schlüssel oder ein Präfix-Taste . Ein Präfix-Taste kombiniert mit der folgenden Eingabe-Ereignis zu einem machen mehr Tastenfolge . Zum Beispiel ist `C -X ' ein Präfix-Taste , so dass die Eingabe ` Cx ' allein nicht einen Befehl aufzurufen , sondern wartet Emacs für weitere Eingang ( wenn Sie länger als eine Sekunde Pause , hallt es die ` Cx 'key für diesen Eingabeprompt ; * note Echo Bereich :: ) . `C - x ' kombiniert mit der nächsten Eingabe-Ereignis , um eine zwei -event Tastenfolge zu machen, was könnte sich sein ein Präfix-Taste ( wie ` Cx 4 ') , oder eine komplette Taste (zB ` Cx C- f ') . Es gibt keine Grenze für die Länge von Tastenfolgen , aber in Praxis werden sie selten länger als drei oder vier Eingabe-Events . Sie können keine Eingabe-Events auf einen vollständigen Schlüssel . Zum Beispiel , weil ` Cf ' ist eine Taste , die zwei - Ereignissequenz ` Cf ck " zwei Tastenkombinationen , nicht ein. Standardmäßig sind die Tasten in Emacs Präfix `C -c ' , ` C -h' , `C -x ',` Cx <RET> ', ` Cx @ ',` Cx a ', ` Cx n ',` Cx r ', ` Cx v ',` Cx 4 ', ` Cx 5', `C -x 6 ', <ESC> , ` M- g ' und ` M- o ' . ( <F1> Und <F2> sind Aliasnamen für `C -h ' . ` und Cx 6 ' ) Diese Liste ist nicht in Stein gemeißelt , und wenn du anpassen Emacs , Sie können neue Präfix Tasten . Man könnte sogar zu beseitigen einige der Standard diejenigen , obwohl dies für die meisten Benutzer empfohlen, für Wenn Sie beispielsweise das Präfix Definition von ` Cx 4 ' zu entfernen, dann ` Cx 4 C -f ' wird eine ungültige Tastenkombination . * Hinweis Key Bindings :: . Tippen Sie die Hilfe-Zeichen ( ` Ch ' oder <F1> ) nach einem Präfix-Taste zeigt eine Liste der Befehle beginnend mit diesem Präfix . Die einzige Ausnahme von dieser Regel ist <ESC> : ` <ESC> Ch ' ist äquivalent zu ` CM -h' , was tut etwas völlig anderes. Sie können jedoch mithilfe <F1> eine Liste von Befehlen beginnend mit <ESC> . ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* RE: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 19:54 ` Drew Adams @ 2013-09-25 20:08 ` Drew Adams 2013-09-25 20:24 ` Peter Dyballa 2013-09-25 20:50 ` Michael Heerdegen 2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Drew Adams @ 2013-09-25 20:08 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs I hasten to add, to try to forestall replies... Yes, such a translation *is* laughable. I can see that for the French version, for example ("la semelle exception"). I still think it might be better than nothing. Best might be to be able to see the original English as well, side by side as in Google translate, for comparison. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 19:54 ` Drew Adams 2013-09-25 20:08 ` Drew Adams @ 2013-09-25 20:24 ` Peter Dyballa 2013-09-25 23:09 ` Drew Adams [not found] ` <mailman.2886.1380150595.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-25 20:50 ` Michael Heerdegen 2 siblings, 2 replies; 37+ messages in thread From: Peter Dyballa @ 2013-09-25 20:24 UTC (permalink / raw) To: Drew Adams; +Cc: help-gnu-emacs Am 25.09.2013 um 21:54 schrieb Drew Adams: > FWIW, Google translates node (emacs) `Keys' to what is below, in German. > It chooses to translate the word "key" to "key", meaning that thing which locks a door or a lock. > Maybe such automatic translation would be a start? No. Except for those of us Germans who can't read. They won't see the difference between the Google gibberish and our written mother tongue. Wouldn't you like to translate the German tutorial into English with Google? Maybe this helps to understand. (I hope the NSA has better translators. Otherwise they would be a ridiculous heap.) -- Greetings Pete A blizzard is when it snows sideways. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* RE: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 20:24 ` Peter Dyballa @ 2013-09-25 23:09 ` Drew Adams [not found] ` <mailman.2886.1380150595.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Drew Adams @ 2013-09-25 23:09 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs [Quoted replies are from 3 people - replying to all.] On the quality of the Google translation to German: 1. > It chooses to translate the word "key" to "key", meaning that thing which > locks a door or a lock. > > > Maybe such automatic translation would be a start? > > No. Except for those of us Germans who can't read. They won't see the > difference between the Google gibberish and our written mother tongue. Or maybe those of you Germans whose English is not so great. There might still be a few such folk. Not here no doubt, but somewhere. > Wouldn't you like to translate the German tutorial into English with > Google? Maybe this helps to understand. What makes you think I do not understand that Google does not translate very well to your written mother tongue? But that is an excellent suggestion! Done. And it certainly does help us understand. Result: I CAN READ IT. I have no real problem understanding it. And I CANNOT understand one word of the German tutorial (well, maybe one or two isolated words). The difference between night & day, for me. Thank you very much for supporting my hypothesis with another good experiment! Here's the beginning of the translated text, for all to judge both it's general comprehensibility and its weaknesses - parts that are unclear or incorrect: Emacs commands generally involve the CONTROL key ( sometimes labeled as CTRL , CTRL or CTL ) as well as the META key ( also EDIT or ALT called ) . The following abbreviations are used: C <character> means that the CONTROL button must be pressed while the character <character> you type . Example: Cf Hold down the CONTROL key and press Then the f key . M <character> means that the META key must be pressed while the character <character> you type . instead You can also press the ESC key and then <character> press ( after the other , not both ) . Example: Mf Hold down the META key and enter The letter ( small) f a . ">>" In the left margin is an indication to try a command : Cv >> Press to scroll forward to the next screen . From now on you should always do when you finish a page have read. Please note that when you scroll the bottom two lines of the previous screen page as the top two lines of the new page appear to have some continuity while reading allow . Important: You can quit Emacs with the command sequence Cx Cc . Furthermore, the ESC key is denoted by <ESC> . [If the German umlauts correctly on the screen appear , please read the section " MULE " shortly before the end of this Introduction . ] First, you must know how to be in a document can move. As you scroll one screen forward , know You have ( C v) . With Mv scroll back one screen (hold down the META key and enter v , or press First <ESC> and then v) . Yes, Google is not so great with Info's key-sequence notation. And yes, some of the wording is gobbledygook. But for the most part, I can UNDERSTAND it. Can't you? It is something I can USE - it is USEFUL. My guess is that you are perhaps too good at English to appreciate the plight of someone who hardly understands it. My trying to learn Emacs from the German tutorial is the use case I am speaking to: someone who has real trouble with the source language. For such a user, I think Google translation can clearly make a HUGE difference. And thank you once again for demonstrating this to us so clearly. 2. > > Maybe such automatic translation would be a start? > > It's understandable, but you nonetheless would have to rewrite 95% > of the text to fulfill the simplest Grammar rules etc. "It is understandable." Thank you - QED. The #1 goal is comprehension. It is not fulfilling German rules. ;-) The latter is only a nice-to-have, when you do not understand the doc language and you are trying to learn Emacs. We do NOT "have to rewrite 95% of the text" for it to be a real help to some people. 3. > Well, the translation sucks. :-) Word order is so messed up that it's > often difficult to make heads or tails of a sentence... Often, or sometimes? Difficult, perhaps, but not always impossible, unlike the case for someone who does not understand the source language. > Such a translation would probably scare off more people than having no > translation at all. I doubt it. That's quite an exaggeration. Even someone such as yourself, whose English is excellent, should not be "scared off" by the translated text shown above. You might laugh a bit, and you might scratch your head a bit here and there. But the person who has real trouble with English won't be laughing, whether with or without such help. And without it, s?he might become completely discouraged. > > IOW, does such automatic translation get us something at least a little > > bit useful or not? > > > > I don't understand German, so I cannot tell, here. I would say that the > > translation to French is usable, however. It is not great, but it can be > > helpful, IMHO. > > That's not entirely surprising, because French word order is much closer > to English (both are subject-verb-object), while German word order is > quite different and more complex (i.e., more difficult to get right > without human intervention). Sorry, I'm not convinced of that last part. I used to be in charge of a group of professional translators who translated from French into English and German, among other languages. I know they (including the Germans) would not agree with you that it is more difficult to translate into German because of its different word order (or for any other reason). No, their experience does not necessarily apply to automatic translation. But I'm guessing it does. And Google translation is apparently NOT just automatic translation. It is apparently based on zillions of human translations by professional translators such as my former colleagues. (So much so that translators are complaining that Google is ripping off their intellectual property.) Google translation is not the same thing as having a professional translator concentrate on Emacs docs, of course, but it's not the same thing as automatic translation either. Laughable, sometimes incomprehensible, but also useful, I think. Again, compared to no translation at all. > > Such automatic output could perhaps also be used as a starting point, > > to be improved by human translation. > > Actually, I'm not sure what would be more work: correcting a Google > translation or starting from scratch. I'm pretty sure, though, that the > latter is more satisfying and less frustrating. Really glad I picked German for that test, BTW. ;-) I wonder how you might feel if the original Info doc were ONLY in Chinese or Japanese or Korean or Thai, and you had a choice between ONLY that or also a translation to German (or English or...)? Think about it. Think twice. I agreed that even for French (and now for English too; thank you) the result can sometimes be laughable. You point out that "key" is translated to the wrong kind of key. Big deal. I pointed out that, for French, "sole" (for "sole exception") was translated to the sole of a shoe. Good jokes. But hardly roadblocks. I think the result is generally USABLE, especially if the English original is placed side by side. I'm not comparing Google translation to careful human translation. I'm comparing it to NO translation, and I'm thinking about someone who has real difficulty with English. In sum, it's about understanding content. It's not so much about getting the grammar right etc. Obviously, for best understanding, the grammar etc. need to be good. But it should be just as clear to us all that it is communicating the technical content that is most important, however that might be done. On using Google translation on the fly, recuperating the result in Emacs: > > Maybe it would even be a good (optional) fallback: translation on the > > fly of final output (e.g. *Help* buffer, *Info* buffer)? > > > > Maybe someone will write an Emacs command that sends the text in the > > current *info* node to such a translation URL or web service, > > recuperates the translated text, and builds an *info*-node > > presentation of it... > > That would not be very GNUish, no? Dunno - depends how narrowly you define GNUish. (We're all at least a little GNUish, no?) My guess is that if someone implemented it, the code might be (a) off-GNU, as in off-Broadway, i.e., not included in GNU Emacs, even if GPL, and (b) appreciated by some users whose English is not so great. For some people, GNUishness is next to godliness, and that's OK. For me, (b) is more important than true-blue-GNUness-thru-&-thru. Help people use GNU Emacs. GNU will only benefit from that, even if Google somehow had a hand in helping them learn. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2886.1380150595.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2886.1380150595.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-26 4:05 ` Joost Kremers 2013-09-26 17:02 ` Drew Adams ` (5 more replies) 0 siblings, 6 replies; 37+ messages in thread From: Joost Kremers @ 2013-09-26 4:05 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Drew Adams wrote: >> Well, the translation sucks. :-) Word order is so messed up that it's >> often difficult to make heads or tails of a sentence... > > Often, or sometimes? Difficult, perhaps, but not always impossible, > unlike the case for someone who does not understand the source language. Well, *I* would not have been able to understand enough to learn Emacs basics from it. (I should probably point out that German is not my native language either. Though I've lived in Germany for almost ten years and my actual native language, Dutch, is of course closely related to German.) >> Such a translation would probably scare off more people than having no >> translation at all. > > I doubt it. That's quite an exaggeration. Perhaps. But I was thinking of people who understand enough English to get through e.g., the tutorial with some effort, who'd prefer a translation in their own language and are then put off by the Google Translate translation. It creates a bad first impression, which might rub off on Emacs as a whole. > Even someone such as yourself, whose English is excellent, should not be > "scared off" by the translated text shown above. You might laugh a bit, > and you might scratch your head a bit here and there. The English translation you provided was a lot better, I'll admit. However, part of the problem is that the quality of the translation is so unpredictable. Sometimes you get something that is quite usable, other times it's, well, slightly less usable. >> That's not entirely surprising, because French word order is much closer >> to English (both are subject-verb-object), while German word order is >> quite different and more complex (i.e., more difficult to get right >> without human intervention). > > Sorry, I'm not convinced of that last part. I used to be in charge of a > group of professional translators who translated from French into English > and German, among other languages. I know they (including the Germans) > would not agree with you that it is more difficult to translate into > German because of its different word order (or for any other reason). > > No, their experience does not necessarily apply to automatic translation. Yup, that was my point, hence the "without human intervention" part. For a human, translating from English to French is not more or less difficult than from English to German. For a human, word order is hardly an issue, provided s/he is fluent in the relevant language. For a computer, things are different, however. > Google translation is not the same thing as having a professional translator > concentrate on Emacs docs, of course, but it's not the same thing as > automatic translation either. I'm inclined to call any translation that is done by a computer "automatic". The fact that Google has access to large parallel corpora and probably has some very nifty machine learning algorithms to exploit those corpora doesn't really change that fact. I'm not saying it doesn't improve the translation, I'm sure it does, but it's still automatic IMO. > I wonder how you might feel if the original Info doc were ONLY in Chinese > or Japanese or Korean or Thai, and you had a choice between ONLY that or > also a translation to German (or English or...)? Think about it. Think > twice. Rather than think, let's do a little experiment. For fun, I tried translating a bit of Japanese. Taking the third paragraph from <http://cx4a.org/pub/emacs-is-dead.ja.html> (after the header "Emacsの思 想") and feeding it to Google Translate produces the following: ,---- | And I should say first, but the "thought of Emacs" to speak here is | what I personally made up on its own. I have never as far as I know, I | saw no one from telling "thought of Emacs", including Stallman. It will | place for such Stallman continues to exercise toward the "spirit of | freedom" is a great more his goal in particular, and said not to Ganchu | small problem of such "thought of Emacs". I want to say anyway, is that | ideological value is significantly lower because no one is sponsored by. | Please take care only that point. `---- Which is complete gibberish to me. Not a coherent thought in sight. > You point out that "key" is translated to the wrong kind of key. Big deal. > I pointed out that, for French, "sole" (for "sole exception") was translated > to the sole of a shoe. Good jokes. But hardly roadblocks. I once tried to find the German equivalent for the Arabic term «waziir al-wuzaraa'» ('council of ministers') using Google Translate and was baffled to see it translated as "Schrank" ('cupboard, closet')... I'll leave it up to the reader to figure out around which corner Google was thinking there. ;-) > I think the result is generally USABLE, And I think that the quality of the result is too unreliable. It'll be useful sometimes, but completely unusable at other times. -- Joost Kremers joostkremers@fastmail.fm Selbst in die Unterwelt dringt durch Spalten Licht EN:SiS(9) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* RE: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-26 4:05 ` Joost Kremers @ 2013-09-26 17:02 ` Drew Adams 2013-09-26 17:09 ` Peter Dyballa ` (4 subsequent siblings) 5 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Drew Adams @ 2013-09-26 17:02 UTC (permalink / raw) To: Joost Kremers, help-gnu-emacs > >> Well, the translation sucks. :-) Word order is so messed up that it's > >> often difficult to make heads or tails of a sentence... > > > > Often, or sometimes? Difficult, perhaps, but not always impossible, > > unlike the case for someone who does not understand the source language. > > Well, *I* would not have been able to understand enough to learn Emacs > basics from it. Even if your only alternative were in a language you could not read at all? Thai? I'm guessing you're thinking that your alternative is reading English, which you happen to understand well. Put yourself in the place of someone who does not know English well. That's the use case this is for. > >> Such a translation would probably scare off more people than having no > >> translation at all. > > > > I doubt it. That's quite an exaggeration. > > Perhaps. But I was thinking of people who understand enough English to > get through e.g., the tutorial with some effort, who'd prefer a > translation in their own language and are then put off by the Google > Translate translation. It creates a bad first impression, which might > rub off on Emacs as a whole. That's not the use case I'm talking about. Such a person would not try an on-the-fly Google translation. Circulez, il n'y a rien a voir. And I care much less about Emacs docs making a "bad impression" than I do about Emacs providing some help to users who currently have *none*. This extra help would be optional, better than nothing, and advertised clearly as such. Anyone would be free to refer to only the English doc, just as now. [And even some people who don't need this feature, such as yourself, might experiment with it anyway and send in corrections (just as you did, *immediately*, signaling that the "key" translation for German was off).] > > Even someone such as yourself, whose English is excellent, should not be > > "scared off" by the translated text shown above. You might laugh a bit, > > and you might scratch your head a bit here and there. > > The English translation you provided was a lot better, I'll admit. Consider too the possibility that you might find it better because you are better at German than English? I cannot judge which is better, knowing little-to-no German. > However, part of the problem is that the quality of the translation is > so unpredictable. Sometimes you get something that is quite usable, > other times it's, well, slightly less usable. Right. Which is why this better-than-nothing option would be just that: (a) better than nothing and (b) optional, on-demand. > For a human, translating from English to French is not more or less > difficult than from English to German. For a human, word order is hardly > an issue, provided s/he is fluent in the relevant language. For a > computer, things are different, however. > > Google translation is not the same thing as having a professional > > translator concentrate on Emacs docs, of course, but it's not the same > > thing as automatic translation either. > > I'm inclined to call any translation that is done by a computer > "automatic". The fact that Google has access to large parallel corpora > and probably has some very nifty machine learning algorithms to exploit > those corpora doesn't really change that fact. I'm not saying it doesn't > improve the translation, I'm sure it does, but it's still automatic IMO. Doesn't matter much what we call it. What matters is how helpful it is. The fact that people use Google translate (and they do) is proof that it can be helpful. And that's the point: it often - in fact typically, I think - is better than no translation at all. > > I wonder how you might feel if the original Info doc were ONLY in Chinese > > or Japanese or Korean or Thai, and you had a choice between ONLY that or > > also a translation to German (or English or...)? Think about it. > > Rather than think, let's do a little experiment. For fun, I tried > translating a bit of Japanese. Taking the third paragraph from > <http://cx4a.org/pub/emacs-is-dead.ja.html> (after the header "Emacsã®æ€ > 想") and feeding it to Google Translate produces the following: > > ,---- > | And I should say first, but the "thought of Emacs" to speak here is > | what I personally made ​​up on its own. I have never as far as I know, > | I saw no one from telling "thought of Emacs", including Stallman. It will > | place for such Stallman continues to exercise toward the "spirit of > | freedom" is a great more his goal in particular, and said not to Ganchu > | small problem of such "thought of Emacs". I want to say anyway, is that > | ideological value is significantly lower because no one is sponsored by. > | Please take care only that point. > `---- > > Which is complete gibberish to me. Not a coherent thought in sight. ;-) But all you've shown is that you can find Japanese text that Google cannot translate well. Instead, compare apples with apples & oranges with oranges. Let's take the exact same Emacs tutorial text (your suggestion) as we used for the last experiment, and this time translate from Japanese to English: You can enter the command of Emacs, in general control key (key top META meta key (the key top and and ) that says CTL such as such as CTRL CONTROL You use it to ) that says EDIT such as such as ALT . So , META such as CONTROL You decide instead of writing such as , to use a notation such as the following . Press and hold the C-< > character control key , and then press the < > character key . For example, Cf is to press the key of f while holding down the control key . Press and hold the M-< > character meta key , and press the < > character key . Na meta key if If not , you press and release the Escape key , then the < > character key I press . I write and <ESC> things escape key later . ! Important ! : If you want to exit Emacs, and then type Cx Cc. ** Cc has been rebound, but you can use Mx mode-specific-command-prefix instead [More] ** Lines beginning with ">>" is , tells what to do at that time . For example, >> Now continue to the next screen by typing to see (see the next page ) Cv. ( Come on , it is v while press . Control key Let's do it ) Later , read on to the next screen in the same manner each time you finish reading one screen . In the next screen and the previous screen , there is overlap of some lines to what you see . This Re is because that what is displayed is continuous is to be seen immediately . First , you need to know how to go to move through the file . And by the C-v That you go to the next screen Te have found already . To return to the previous screen , M-v ( meta-key It is a v) press and release the <ESC> or v, hold down the . >> Try C-v and M-v several times . That's nowhere near as good as the German-to-English translation, but it is also nowhere near the gibberish of the passage you offered. There are some "coherent thoughts in sight", for example: "For example, Cf is to press the key of f while holding down the control key." And it would be good to hear from a Japanese speaker familiar with English: perhaps s?he could guess some things from this English, based on word order etc., that you and I cannot guess. Dunno. But these experiments also miss the point, in a big way. We are using them as a substitute test, only because we understand English. But the use case is not translating to English; it is in translating from English. We (I, at least) cannot judge how helpful Google translate is when going from English to Japanese. Let's assume, as is apparently the case, that Google translation takes advantage of oodles of existing human translations that are out there. My guess is that there is a *lot* more such translation out there from English to Japanese than there is from Japanese to English. Especially for technical info. And especially *quality*, professional translation. (And I've seen plenty of lousy English that is presumably human-translated from Japanese. Such stuff surely does not help Google DTRT, does it?) Based on that, I'd conclude that it is probable that Google translate does a (much!) better job translating English to Japanese than vice versa. (I'd be curious whether I'm right about this guess.) And the more there is a skew wrt the hypotheses, i.e., the more there is a difference in available quality translations from English to Japanese vs from Japanese to English, the more support for my argument that Google translation *from English* can be helpful. > > I think the result is generally USABLE, > > And I think that the quality of the result is too unreliable. It'll > be useful sometimes, but completely unusable at other times. If it is unusable sometimes, then it simply won't be used those times. No problem. "Unreliable" means little (nothing) here: we are not basing nuclear power plant security on such optional, on-the-fly translation being "reliable". If this translation is USABLE SOMETIMES, then it CAN BE HELPFUL. Users won't expect wonders from such translation, but some will sometimes find it helpful. The point is (still) that this would be more helpful than having no translation at all. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-26 4:05 ` Joost Kremers 2013-09-26 17:02 ` Drew Adams @ 2013-09-26 17:09 ` Peter Dyballa [not found] ` <mailman.2935.1380214979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> ` (3 subsequent siblings) 5 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Peter Dyballa @ 2013-09-26 17:09 UTC (permalink / raw) To: Joost Kremers; +Cc: help-gnu-emacs Am 26.09.2013 um 06:05 schrieb Joost Kremers: > I once tried to find the German equivalent for the Arabic term «waziir > al-wuzaraa'» ('council of ministers') using Google Translate and was > baffled to see it translated as "Schrank" ('cupboard, closet')... I'll > leave it up to the reader to figure out around which corner Google was > thinking there. ;-) How did you find the proper meaning? Did you google for it? -- Mit friedvollen Grüßen Pete 0 %-/\_// (*)(*) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2935.1380214979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2935.1380214979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-26 17:22 ` Dan Espen 2013-09-26 18:31 ` Drew Adams 2013-09-26 20:37 ` Joost Kremers [not found] ` <<slrnl496os.2vt.joostkremers@j.kremers4.news.arnhem.chello.nl> 2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Dan Espen @ 2013-09-26 17:22 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Drew Adams <drew.adams@oracle.com> writes: >> >> Well, the translation sucks. :-) Word order is so messed up that it's >> >> often difficult to make heads or tails of a sentence... >> > >> > Often, or sometimes? Difficult, perhaps, but not always impossible, >> > unlike the case for someone who does not understand the source language. >> >> Well, *I* would not have been able to understand enough to learn Emacs >> basics from it. > > Even if your only alternative were in a language you could not read at all? > Thai? > > I'm guessing you're thinking that your alternative is reading English, which > you happen to understand well. Put yourself in the place of someone who > does not know English well. That's the use case this is for. I think sooner or later we, as humans, need to shed this multiple language ball and chain we have tied around our necks. But that's just my opinion. Using Emacs to achieve this goal isn't my objective. I did notice this: http://www.emacswiki.org/emacs/TextTranslator Which allows for an Emacs user to get pretty easy access to machine translation, (which might get better over time). So, despite not being automatic, there is an existing interface to translation. Sorry, not following this thread closely. If this was already mentioned, check with Emily Litella. -- Dan Espen ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* RE: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-26 17:22 ` Dan Espen @ 2013-09-26 18:31 ` Drew Adams 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Drew Adams @ 2013-09-26 18:31 UTC (permalink / raw) To: Dan Espen, help-gnu-emacs > http://www.emacswiki.org/emacs/TextTranslator > Which allows for an Emacs user to get pretty easy access to machine > translation, (which might get better over time). So, despite not being > automatic, there is an existing interface to translation. Great! That does indeed provide on-the-fly Google (and other) translation of text in Emacs. I gave it a quick try. Had to customize a few options for my context: `text-translator-proxy-server' (company firewall), `text-translator-default-engine' (test Japanese-to-English, instead of the default, which is English-to-Japanese, so set to "google.com_jaen", not "google.com_enja"). Works like a charm. Just select some text in the Japanese Emacs tutorial or some other buffer with Japanese text, and then hit `C-x M-t'. You get the output in buffer `*translated* [google.com_jaen]'. One odd thing that would need to be massaged: The displayed output from Google shows a few untranslated Japanese phrases followed by this: " onmouseover="this.style.backgroundColor='#ebeff9' " onmouseout="this.style.backgroundColor='#fff'"> Dunno whether that represents a Google translation web-site bug or is an artifact of the text-translator.el code. When you use the web site interactively both the untranslated phrase and the Javascript are not shown. Perhaps the text-translator.el code just needs to strip this stuff out. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2935.1380214979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-26 17:22 ` Dan Espen @ 2013-09-26 20:37 ` Joost Kremers [not found] ` <mailman.2964.1380232675.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> [not found] ` <<slrnl496os.2vt.joostkremers@j.kremers4.news.arnhem.chello.nl> 2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Joost Kremers @ 2013-09-26 20:37 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Drew Adams wrote: >> Well, *I* would not have been able to understand enough to learn Emacs >> basics from it. > > Even if your only alternative were in a language you could not read at all? > Thai? Not having an alternative does not make me understand the translation better. ;-) It might make me try a little harder to make sense of it, though. >> Perhaps. But I was thinking of people who understand enough English to >> get through e.g., the tutorial with some effort, who'd prefer a >> translation in their own language and are then put off by the Google >> Translate translation. It creates a bad first impression, which might >> rub off on Emacs as a whole. > > That's not the use case I'm talking about. Such a person would not try > an on-the-fly Google translation. Circulez, il n'y a rien a voir. Ok, then perhaps I'm misunderstanding what you have in mind. I thought you wanted to automatically provide a Google translation of Emacs help texts if no human-made translation exists. That way, someone wanting to try out Emacs and installing it on a machine with say a German locale would get a Google-translated tutorial if they pressed `C-h t'. If that were to happen to me, with a translation as problematic as the example you posted, I'd probably uninstall Emacs again, thinking that if a piece of software isn't able to provide a decent translation of the tutorial, the rest of the software probably isn't much good either. As an extra option, one that is not provided automatically but only at the user's request, and clearly indicated as being a machine translation, that's a different thing. > [And even some people who don't need this feature, such as yourself, > might experiment with it anyway and send in corrections (just as you did, > *immediately*, signaling that the "key" translation for German was off).] Actually, that wasn't me. :-) (I had noticed it, but I haven't comment on it.) >> > Even someone such as yourself, whose English is excellent, should not be >> > "scared off" by the translated text shown above. You might laugh a bit, >> > and you might scratch your head a bit here and there. >> >> The English translation you provided was a lot better, I'll admit. > > Consider too the possibility that you might find it better because you > are better at German than English? I'm not sure how that would allow me to understand the English translation better than the German one... Besides, I think they're just about the same. (Though others would have to be the judge of that.) -- Joost Kremers joostkremers@fastmail.fm Selbst in die Unterwelt dringt durch Spalten Licht EN:SiS(9) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2964.1380232675.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2964.1380232675.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-26 22:21 ` Joost Kremers 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Joost Kremers @ 2013-09-26 22:21 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Drew Adams wrote: > No. Provide a command that lets users (on demand) send the current Info > node (or whatever buffer text, including, e.g., just the active region) > to a web-based (or other program) translation service and recuperate the > translated text in another buffer. Of course, I wouldn't be opposed to something like that. > But I was mistakenly thinking that German was your first language. I guess > Dutch was your first language. Anyway, in The Netherlands you pretty much > have multiple "first" languages. ;-) That is, you are often very good at > several languages. Actually, I often feel that I have three second languages an no first language anymore. ;-) My Dutch has deteriorated to a point where people in the Netherlands aren't always sure whether I'm Dutch or German... -- Joost Kremers joostkremers@fastmail.fm Selbst in die Unterwelt dringt durch Spalten Licht EN:SiS(9) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <<slrnl496os.2vt.joostkremers@j.kremers4.news.arnhem.chello.nl>]
* RE: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <<slrnl496os.2vt.joostkremers@j.kremers4.news.arnhem.chello.nl> @ 2013-09-26 21:57 ` Drew Adams 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Drew Adams @ 2013-09-26 21:57 UTC (permalink / raw) To: Joost Kremers, help-gnu-emacs > >> Perhaps. But I was thinking of people who understand enough English to > >> get through e.g., the tutorial with some effort, who'd prefer a > >> translation in their own language and are then put off by the Google > >> Translate translation. It creates a bad first impression, which might > >> rub off on Emacs as a whole. > > > > That's not the use case I'm talking about. Such a person would not try > > an on-the-fly Google translation. Circulez, il n'y a rien a voir. > > Ok, then perhaps I'm misunderstanding what you have in mind. I thought > you wanted to automatically provide a Google translation of Emacs help > texts if no human-made translation exists. No. Provide a command that lets users (on demand) send the current Info node (or whatever buffer text, including, e.g., just the active region) to a web-based (or other program) translation service and recuperate the translated text in another buffer. For an Info node, it would be great if additionally we could put the resulting text in Info mode, complete with working xrefs etc. But that is something additional, which would not be free from extra work. [If we had not recently removed `Info-edit' from Info (deprecated it) then we might even have allowed users to easily replace an English node with a translated equivalent node (however translated).] > That way, someone wanting to > try out Emacs and installing it on a machine with say a German locale > would get a Google-translated tutorial if they pressed `C-h t'. No, only if they explicitly asked for a translation - that was the idea. (Of course, someone might configure things to always automatically give them a translation. But even in that case I would propose that this be provided in a separate buffer.) > As an extra option, one that is not provided automatically but only at > the user's request, and clearly indicated as being a machine > translation, that's a different thing. Yes, that's what I had in mind. And text-translator.el seems to come close already to what I was thinking of. > > Consider too the possibility that you might find it better because you > > are better at German than English? > > I'm not sure how that would allow me to understand the English > translation better than the German one... My thought was that you might not be as sensitive to English problems as some might be for whom English is their first language. Even if that were not so, you might be more sensitive to German that is not perfect than to English that is not perfect. But I was mistakenly thinking that German was your first language. I guess Dutch was your first language. Anyway, in The Netherlands you pretty much have multiple "first" languages. ;-) That is, you are often very good at several languages. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-26 4:05 ` Joost Kremers ` (2 preceding siblings ...) [not found] ` <mailman.2935.1380214979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-26 19:15 ` Dale Snell [not found] ` <mailman.2936.1380215384.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> [not found] ` <mailman.2954.1380222979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 5 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Dale Snell @ 2013-09-26 19:15 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs On 26 Sep 2013 04:05:27 GMT Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> wrote: I can't really contribute much to this discussion, since I'm a native speaker of (American) English, and have only a smattering of other languages. However, I do have a couple of observations. > Rather than think, let's do a little experiment. For fun, I tried > translating a bit of Japanese. Taking the third paragraph from > <http://cx4a.org/pub/emacs-is-dead.ja.html> (after the header "Emacsの思 > 想") and feeding it to Google Translate produces the following: > > ,---- > | And I should say first, but the "thought of Emacs" to speak here is > | what I personally made up on its own. I have never as far as I know, I > | saw no one from telling "thought of Emacs", including Stallman. It will > | place for such Stallman continues to exercise toward the "spirit of > | freedom" is a great more his goal in particular, and said not to Ganchu > | small problem of such "thought of Emacs". I want to say anyway, is that > | ideological value is significantly lower because no one is sponsored by. > | Please take care only that point. > `---- > > Which is complete gibberish to me. Not a coherent thought in sight. To be honest, that looks like something that was machine translated in both directions. Yikes! I suspect that a native Japanese speaker would understand text translated from English to Japanese better than a native English speaker would understand Japanese translated to English. Japanese is extremely difficult for (human) Western translators to get right because Japanese is so very dependent on context. Much more so than other languages that I have any knowledge of. It's hard for me to see a machine getting it right. No translation program I've encuntered had any sense of context. > I once tried to find the German equivalent for the Arabic term «waziir > al-wuzaraa'» ('council of ministers') using Google Translate and was > baffled to see it translated as "Schrank" ('cupboard, closet')... I'll > leave it up to the reader to figure out around which corner Google was > thinking there. ;-) I think I've got an answer to this one. A "council of ministers" is also known as a "cabinet". A different kind of cabinet can also be called a "cupboard" or (maybe) a "closet". Again, no sense of context. Hence the odd translation. --Dale -- Vir: "I thought the purpose of filing these reports was to provide accurate intelligence." Londo: "Vir, intelligence has nothing to do with politics." -- "Babylon 5" episode, "Point of No Return" ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2936.1380215384.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2936.1380215384.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-26 20:44 ` Joost Kremers 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Joost Kremers @ 2013-09-26 20:44 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Peter Dyballa wrote: > > Am 26.09.2013 um 06:05 schrieb Joost Kremers: > >> I once tried to find the German equivalent for the Arabic term «waziir >> al-wuzaraa'» ('council of ministers') using Google Translate and was >> baffled to see it translated as "Schrank" ('cupboard, closet')... I'll >> leave it up to the reader to figure out around which corner Google was >> thinking there. ;-) > > How did you find the proper meaning? Did you google for it? I already knew what it meant, I just wasn't sure about the best German translation. Probably «Ministerrat» or «Kabinett», depending on context. -- Joost Kremers joostkremers@fastmail.fm Selbst in die Unterwelt dringt durch Spalten Licht EN:SiS(9) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2954.1380222979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2954.1380222979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-26 20:46 ` Joost Kremers 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Joost Kremers @ 2013-09-26 20:46 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Dale Snell wrote: >> I once tried to find the German equivalent for the Arabic term «waziir >> al-wuzaraa'» ('council of ministers') using Google Translate and was >> baffled to see it translated as "Schrank" ('cupboard, closet')... I'll >> leave it up to the reader to figure out around which corner Google was >> thinking there. ;-) > > I think I've got an answer to this one. A "council of ministers" is > also known as a "cabinet". A different kind of cabinet can also be > called a "cupboard" or (maybe) a "closet". Again, no sense of context. > Hence the odd translation. Yup. Which made me wonder whether Google was using English as an intermediate language in cases where a direct machine translation wasn't available or advanced enough. -- Joost Kremers joostkremers@fastmail.fm Selbst in die Unterwelt dringt durch Spalten Licht EN:SiS(9) ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 19:54 ` Drew Adams 2013-09-25 20:08 ` Drew Adams 2013-09-25 20:24 ` Peter Dyballa @ 2013-09-25 20:50 ` Michael Heerdegen 2 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Michael Heerdegen @ 2013-09-25 20:50 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Drew Adams <drew.adams@oracle.com> writes: > FWIW, Google translates node (emacs) `Keys' to what is below, in > German. > > Maybe such automatic translation would be a start? It's understandable, but you nonetheless would have to rewrite 95% of the text to fulfill the simplest Grammar rules etc. > Maybe it would even be a good (optional) fallback: translation on the > fly of final output (e.g. *Help* buffer, *Info* buffer)? > > Maybe someone will write an Emacs command that sends the text in the > current *info* node to such a translation URL or web service, > recuperates the translated text, and builds an *info*-node > presentation of it... That would not be very GNUish, no? Michael. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2876.1380136471.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2876.1380136471.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-27 6:26 ` Jason Rumney 2013-09-27 9:00 ` Eli Zaretskii 0 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Jason Rumney @ 2013-09-27 6:26 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs On Thursday, 26 September 2013 03:14:10 UTC+8, Eli Zaretskii wrote: > > How do the menus help, if the help-echo tooltips are still in English? Having the menus translated helps because it is a first step that breaks the barrier for others to continue with help-echo, doc strings etc. As long as there is an insistence that the solution be all or nothing, potential volunteers will see the task as too daunting to take on. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-27 6:26 ` Jason Rumney @ 2013-09-27 9:00 ` Eli Zaretskii 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Eli Zaretskii @ 2013-09-27 9:00 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > Date: Thu, 26 Sep 2013 23:26:09 -0700 (PDT) > From: Jason Rumney <jasonrumney@gmail.com> > > On Thursday, 26 September 2013 03:14:10 UTC+8, Eli Zaretskii wrote: > > > > How do the menus help, if the help-echo tooltips are still in English? > > Having the menus translated helps because it is a first step that breaks the barrier for others to continue with help-echo, doc strings etc. As long as there is an insistence that the solution be all or nothing, potential volunteers will see the task as too daunting to take on. I never said "all or nothing". I said start with doc strings and echo-area messages. That's far from being "all". And I don't see how translating the menus would break the barrier for help-echo, as these two are displayed by 2 very different infrastructures in Emacs: the former can be caught on the toolkit level and translated there using the existing facilities in the toolkits, while the latter is displayed by Emacs itself (except when using GTK), and must be handled in Emacs with infrastructure that currently simply doesn't exist. OTOH, if localization of the echo-area display is solved, then help-echo is almost trivial. _That_ would indeed break the barrier. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 13:30 ` Michael Heerdegen 2013-09-25 15:51 ` Eli Zaretskii @ 2013-09-25 19:00 ` Stefan Monnier 2013-09-26 0:37 ` Stefan Monnier [not found] ` <mailman.2861.1380124268.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2 siblings, 1 reply; 37+ messages in thread From: Stefan Monnier @ 2013-09-25 19:00 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > I don't have a good feeling about that. It's already lots of work to > keep the English docstrings up to date. And if some volunteers leave, > people are left with outdated docstrings in their language they count > on. AFAIK Usually localization works by replacing known strings with translated version, so if the source changes, the translated version is simply not found (rather than showing the outdated translation). > I'm not against localizing menus, but docstrings? Then don't work on localizing docstrings. As I said, it doesn't really matter where we start. And not everyone needs to start at the same place. There's no much work to do here, that there's no strong need for coordination. Stefan ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-25 19:00 ` Stefan Monnier @ 2013-09-26 0:37 ` Stefan Monnier 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Stefan Monnier @ 2013-09-26 0:37 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > Then don't work on localizing docstrings. As I said, it doesn't really > matter where we start. And not everyone needs to start at the > same place. There's no much work to do here, that there's no strong ^ s > need for coordination. Sorry, Stefan ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
[parent not found: <mailman.2861.1380124268.10748.help-gnu-emacs@gnu.org>]
* Re: Changing the language of gnus menu entries [not found] ` <mailman.2861.1380124268.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> @ 2013-09-25 19:13 ` Uwe Scholz 0 siblings, 0 replies; 37+ messages in thread From: Uwe Scholz @ 2013-09-25 19:13 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs Eli Zaretskii <eliz@gnu.org> writes: >> From: Michael Heerdegen <michael_heerdegen@web.de> >> Date: Wed, 25 Sep 2013 15:30:11 +0200 >> >> I don't have a good feeling about that. It's already lots of work to >> keep the English docstrings up to date. And if some volunteers leave, >> people are left with outdated docstrings in their language they count >> on. >> >> I'm not against localizing menus, but docstrings? Most of programmers >> will understand English, and binding so much work, constantly, for very >> few users? IMHO we should spend our time with other important tasks to >> improve user experience. > > You are, in effect, saying that Emacs should not be localized. If doc > strings, echo-area messages, and help-echo messages are not to be > localized, what's the value of having single-word menus localized? Just to throw in some words, too: My wife uses Emacs often because she creates LaTeX printouts for her physics classes. As she does only speak some English, a localization of the "Preview" and the "LaTeX" menu would be very helpful for her. Even the documentations of both packages are in English. So I showed here the things she wanted to know and what I think of are some nice to knows, but there may be even more. You know? :-D The problem here is more or less related to AucTex and Preview and not Emacs itself. But an effective infrastructure of Emacs could help here. Basically, what I want to say is: If there would be the possibility to localize at least the menus and the documentations, much more people would use this great piece of software. :-) But I guess, this is already known... Ciao, Uwe ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
* Re: Changing the language of gnus menu entries 2013-09-24 15:14 ` Joost Kremers 2013-09-24 16:41 ` Uwe Scholz @ 2013-09-24 20:08 ` Eli Zaretskii 1 sibling, 0 replies; 37+ messages in thread From: Eli Zaretskii @ 2013-09-24 20:08 UTC (permalink / raw) To: help-gnu-emacs > From: Joost Kremers <joostkremers@yahoo.com> > Date: 24 Sep 2013 15:14:09 GMT > > The short version is that (a) there is no localization for Emacs and (b) > setting up localization for Emacs is likely to be an enormous amount of > work that no-one has volunteered to do (yet?). It's not an enormous amount of work. It just needs a well designed infrastructure, and yes, motivated volunteers are needed. ^ permalink raw reply [flat|nested] 37+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2013-09-27 9:00 UTC | newest] Thread overview: 37+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed -- links below jump to the message on this page -- 2013-09-24 7:29 Changing the language of gnus menu entries Uwe Scholz 2013-09-24 14:16 ` Peter Dyballa 2013-09-24 15:14 ` Joost Kremers 2013-09-24 16:41 ` Uwe Scholz 2013-09-24 19:48 ` Stefan Monnier 2013-09-24 20:07 ` Eli Zaretskii [not found] ` <mailman.2807.1380053246.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-24 21:48 ` Stefan Monnier 2013-09-25 13:30 ` Michael Heerdegen 2013-09-25 15:51 ` Eli Zaretskii 2013-09-25 18:29 ` Michael Heerdegen 2013-09-25 19:14 ` Eli Zaretskii 2013-09-25 20:45 ` Michael Heerdegen [not found] ` <mailman.2878.1380138900.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-25 21:15 ` Joost Kremers 2013-09-26 8:56 ` Óscar Fuentes 2013-09-26 9:32 ` Eli Zaretskii [not found] ` <<8338oshfy5.fsf@gnu.org> 2013-09-25 19:54 ` Drew Adams 2013-09-25 20:08 ` Drew Adams 2013-09-25 20:24 ` Peter Dyballa 2013-09-25 23:09 ` Drew Adams [not found] ` <mailman.2886.1380150595.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-26 4:05 ` Joost Kremers 2013-09-26 17:02 ` Drew Adams 2013-09-26 17:09 ` Peter Dyballa [not found] ` <mailman.2935.1380214979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-26 17:22 ` Dan Espen 2013-09-26 18:31 ` Drew Adams 2013-09-26 20:37 ` Joost Kremers [not found] ` <mailman.2964.1380232675.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-26 22:21 ` Joost Kremers [not found] ` <<slrnl496os.2vt.joostkremers@j.kremers4.news.arnhem.chello.nl> 2013-09-26 21:57 ` Drew Adams 2013-09-26 19:15 ` Dale Snell [not found] ` <mailman.2936.1380215384.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-26 20:44 ` Joost Kremers [not found] ` <mailman.2954.1380222979.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-26 20:46 ` Joost Kremers 2013-09-25 20:50 ` Michael Heerdegen [not found] ` <mailman.2876.1380136471.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-27 6:26 ` Jason Rumney 2013-09-27 9:00 ` Eli Zaretskii 2013-09-25 19:00 ` Stefan Monnier 2013-09-26 0:37 ` Stefan Monnier [not found] ` <mailman.2861.1380124268.10748.help-gnu-emacs@gnu.org> 2013-09-25 19:13 ` Uwe Scholz 2013-09-24 20:08 ` Eli Zaretskii
This is a public inbox, see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox; as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).