From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.ciao.gmane.io!not-for-mail From: Jean-Christophe Helary Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: Emacs as a translator's tool Date: Fri, 29 May 2020 18:28:03 +0900 Message-ID: <546FE08F-8228-4D86-ABAD-F5540342DE78@traduction-libre.org> References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87zh9r45ad.fsf@mbork.pl> <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> <0114AE5C-E156-4ECA-B81F-986EE55EEEE8@traduction-libre.org> <87sgfj168s.fsf@ebih.ebihd> Mime-Version: 1.0 (Mac OS X Mail 13.4 \(3608.80.23.2.2\)) Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="ciao.gmane.io:159.69.161.202"; logging-data="16698"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" Cc: Help Gnu Emacs mailing list To: Emanuel Berg Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Fri May 29 11:28:49 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jebJo-0004FO-OJ for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Fri, 29 May 2020 11:28:48 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:49160 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jebJm-00065s-1f for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Fri, 29 May 2020 05:28:46 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:45490) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jebJE-00063E-W3 for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 29 May 2020 05:28:13 -0400 Original-Received: from relay1-d.mail.gandi.net ([217.70.183.193]:45477) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jebJC-00029c-Gv for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 29 May 2020 05:28:12 -0400 X-Originating-IP: 128.53.64.23 Original-Received: from [10.0.1.13] (pl19991.ag0304.nttpc.ne.jp [128.53.64.23]) (Authenticated sender: jean.christophe.helary@traduction-libre.org) by relay1-d.mail.gandi.net (Postfix) with ESMTPSA id 8C646240008; Fri, 29 May 2020 09:28:05 +0000 (UTC) In-Reply-To: <87sgfj168s.fsf@ebih.ebihd> X-Mailer: Apple Mail (2.3608.80.23.2.2) Received-SPF: pass client-ip=217.70.183.193; envelope-from=jean.christophe.helary@traduction-libre.org; helo=relay1-d.mail.gandi.net X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/05/29 04:41:35 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 3.11 and newer X-Spam_score_int: -25 X-Spam_score: -2.6 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.6 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7, RCVD_IN_MSPIKE_H3=0.001, RCVD_IN_MSPIKE_WL=0.001, SPF_PASS=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001 autolearn=_AUTOLEARN X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:123173 Archived-At: > On May 29, 2020, at 17:43, Emanuel Berg via Users list for the GNU = Emacs text editor wrote: >=20 > Jean-Christophe Helary wrote: >=20 >>> I always thought translation was just a matter of >>> reading one thing and then typing what it means, >>> looking up the occasional word or phrase for the >>> idiomatic equivalent. >>=20 >> It is. But *computer aided translation* tools make >> that easier by putting all the translation >> ressources (glossaries, legacy translations, >> dictionaries, searches, autocompletion) into one >> translation "IDE" that helps the translator not >> lose time on repetitive tasks. >=20 > ... which are? Typing text :) If there is ONE repetitive task in translation, it is typing text. So anything that is already registered and which can be = semi-automatically entered is a godsend. For ex. You translate a sentence in which half is already registered as = a legacy translation. The translation memory engine finds the match in = the background (no need for you to search it) and presents its = corresponding translation (that's called "fuzzy matching"). You hit a = shortcut and boom, you have half the sentence translated. Now, the other = half contains glossary terms that are in a TSV file (or equivalent), = here again the search has happened in the background and you are = presented with a choice of terms that you can enter with a keybinding. = You just need to type the semantic "glue" between the terms. Et voil=C3=A0. The "IDE" did all the searches in the background when you = started working on a given segment and autocompletion or keybindings = give you easy access to what you need to enter. --=20 Jean-Christophe Helary @brandelune http://mac4translators.blogspot.com