From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.ciao.gmane.io!not-for-mail From: Jean-Christophe Helary Newsgroups: gmane.emacs.help Subject: Re: Emacs as a translator's tool Date: Sat, 30 May 2020 02:58:07 +0900 Message-ID: <3DBA2692-28A0-4AC3-B884-78763A9C7B16@traduction-libre.org> References: <871rn35lqc.fsf@mbork.pl> <87zh9r45ad.fsf@mbork.pl> <87h7vz2m5g.fsf@ebih.ebihd> <87zh9qr67n.fsf@ericabrahamsen.net> Mime-Version: 1.0 (Mac OS X Mail 13.4 \(3608.80.23.2.2\)) Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="ciao.gmane.io:159.69.161.202"; logging-data="73154"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" Cc: help-gnu-emacs , Emanuel Berg , Yuri Khan To: Eric Abrahamsen Original-X-From: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Fri May 29 19:58:41 2020 Return-path: Envelope-to: geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1jejHF-000Iv5-39 for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Fri, 29 May 2020 19:58:41 +0200 Original-Received: from localhost ([::1]:39186 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jejHE-000874-4f for geh-help-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Fri, 29 May 2020 13:58:40 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:49364) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jejGr-00086Z-LE for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 29 May 2020 13:58:17 -0400 Original-Received: from relay3-d.mail.gandi.net ([217.70.183.195]:48891) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jejGp-00045v-Dz for help-gnu-emacs@gnu.org; Fri, 29 May 2020 13:58:17 -0400 X-Originating-IP: 128.53.64.23 Original-Received: from [10.0.1.13] (pl19991.ag0304.nttpc.ne.jp [128.53.64.23]) (Authenticated sender: jean.christophe.helary@traduction-libre.org) by relay3-d.mail.gandi.net (Postfix) with ESMTPSA id C1A5B60007; Fri, 29 May 2020 17:58:09 +0000 (UTC) In-Reply-To: <87zh9qr67n.fsf@ericabrahamsen.net> X-Mailer: Apple Mail (2.3608.80.23.2.2) Received-SPF: pass client-ip=217.70.183.195; envelope-from=jean.christophe.helary@traduction-libre.org; helo=relay3-d.mail.gandi.net X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/05/29 13:58:12 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 3.11 and newer X-Spam_score_int: -25 X-Spam_score: -2.6 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.6 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7, RCVD_IN_MSPIKE_H3=0.001, RCVD_IN_MSPIKE_WL=0.001, SPF_PASS=-0.001, URIBL_BLOCKED=0.001 autolearn=_AUTOLEARN X-Spam_action: no action X-BeenThere: help-gnu-emacs@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: Users list for the GNU Emacs text editor List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: help-gnu-emacs-bounces+geh-help-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "help-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.help:123182 Archived-At: > On May 30, 2020, at 2:39, Eric Abrahamsen = wrote: > I've thought many times over the years about what I would really want = an > Emacs-based translation environment to provide for me. I don't do > technical translation, so there's not a whole lot of value in > sentence-by-sentence correspondences. Most translation tools I know (or I've used professionally) rely on a = segmentation scheme set by the user. If the user wants paragraph based = segmentation, so be it. What people call "sentence" segmentation is = actually a regex based system that takes into account various signs in = the source language.=20 > But as Yuri mentions it can be > very useful to keep track of how you've translated certain names, or > certain important terms, in different places throughout the text. > Basically I would want two things: >=20 > 1. A way to keep track of location correspondences between the source > text and translated text. CAT tool split the text up by sentence, (not true, see above) > but > that's not very useful for fiction (particularly Chinese->English > translation) because there's rarely a one-to-one correspondence. > There /is/ a more reliable correspondence between paragraphs, = though, > and I'd like to know which paragraph equals which. The point would > mostly be to find my place again when I start translating at the > beginning of the day, and to implement a more useful follow-mode. I'm not sure I understand what you mean. What's the difficulty that you = are facing ? > I > imagined this would happen when the mode was turned on: it would run > down the file and insert markers that would be used to find > correspondences. Special characters could be inserted into the file > to indicate that two paragraphs should be joined, or one paragraph > split. What would be the use of such a marking ? > 2. Link terms in the translation to a glossary pulled from the = original. > This would be character names, places, special terms, etc. They = might > not always be translated the same way, but I need to know how I've > handled them earlier in the document. Glossary terms would be > highlighted in the source text, and when you came to the equivalent > spot in the translation, you'd use a command like > insert-translation-term that would prompt for the translation, > offering completion on earlier translations, and then insert that > term into the translated text with a link to the original in the > glossary. There would also be two multi-occur commands: one that > prompted for a translation and showed all the places in the source > text where it came from, and another that did the opposite: prompted > for an original glossary term and showed all the places in the > translation where it was translated. Very nice ideas. --=20 Jean-Christophe Helary @brandelune http://mac4translators.blogspot.com