From: Fuqiao Xue <xfq.free@gmail.com>
To: Ruijie Yu <ruijie@netyu.xyz>
Cc: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>, lx@shellcodes.org, emacs-devel@gnu.org
Subject: Re: [PATCH] updates to TUTORIAL.cn
Date: Sat, 22 Apr 2023 10:43:09 +0800 [thread overview]
Message-ID: <CAAF+z6FD=5KVVK=qX4sC_EHmG3+HrdytPqLpBdTnS8h12-jyHQ@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <sdv5y9pzuog.fsf@netyu.xyz>
Hi Ruijie,
On Fri, 21 Apr 2023 at 13:29, Ruijie Yu <ruijie@netyu.xyz> wrote:
>
> Ruijie Yu via "Emacs development discussions." <emacs-devel@gnu.org> writes:
>
> > Thanks. There is also a private mail regarding my patch, so I'll take a
> > look at that mail in greater detail and get back to you before we should
> > install the patch.
>
> Here are some of my responses to the private mail (square brackets are
> translations of the suggestions). These portions concern the quality of
> either the existing translation or my additional changes. Fuqiao, do
> you have any additional comments on what is mentioned below?
See my comments below.
> The author of this private mail is on the BCC of this email. Please
> chime in (this is more preferable) or follow-up privately with me.
>
> I'll send an updated patchset once everything has been addressed.
>
> -----
>
> >> -要退出一个正在运行中的命令,请用 C-g。
> >> +要退出一个正在输入的命令,请用 C-g。
> > "退出" -> "取消"
>
> Changing it makes sense, but I prefer "中断" (interrupt) instead.
Both 取消 and 中断 look good to me. I agree that they are better than 退出.
> >> -显示。如果你使用的是图形界面,文本区域两边的狭窄区域(左右“边缘”)会出
> >> -现小小的转弯箭头,表明这是某一行的接续显示。如果你使用的是文本终端,接
> >> -续显示由屏幕最右边一列的一个反斜线(“\”)来表示。
> >> +显示,称为接续行。如果你使用的是图形界面,文本区域两边的狭窄区域(左右
> >> +“边缘”)会出现小小的转弯箭头,表明这是某一行的接续显示。如果你使用的是
> >> +文本终端,接续显示由屏幕最右边一列的一个反斜线(“\”)来表示。
> > "接续行" -> "接续行(continuation line)"
> >
> > 恕我直言,Emacs 中有些术语翻译的价值为 0, 甚至是副作用, 难道 Emacs 用户
> > 会在调用命令的时候使用中文代替那些术语吗?如果是实在要翻译, 除了某些绝
> > 对不会产生歧义的译词, 建议注上英文原词汇.
> >
> > [Frankly, the value of translating some terms in Emacs is 0 or even
> > less, becuase users will not see these terms in Chinese. If
> > absolutely necessary, unless the translated term absolutely does not
> > introduce ambiguity, include its original English term.]
>
> Noted. I was following the tutorial's original approach to translating
> this term "接续行" elsewhere, which did not include a corresponding
> English term.
>
> In this case, I will go over the file once again and see if there are
> any other terms that may benefit from attaching their English term.
Fair enough. Thanks.
> >> -使用 M-x list-packages 便可浏览存在的包裹。这个命令显示的界面中可以安
> >> -装和卸载包裹,以及查看包裹的简介。Emacs 使用手册中有对包裹管理更详细的
> >> -介绍。
> >> +使用 M-x list-packages 便可浏览所有可安装的包裹。这个命令显示的界面中
> >> +可以安装和卸载包裹,以及查看包裹的简介。Emacs 使用手册中有对包裹管理更
> >> +详细的介绍。
> > 不建议翻译 "package". 懂得的人不需要这个翻译, 不懂的人指望ta用的起来
> > Emacs?
> >
> > [Don't translate "package". Those who understand don't need it, and
> > those who don't can't easily use Emacs anyways.]
>
> I'll suffix it with an English term, as mentioned above.
I think 包 is better than 包裹, and I agree to add the original English text.
包/软件包 is a common translation, see:
* https://blog.csdn.net/xingmeiok/article/details/90299089
* https://www.oschina.net/p/nix
* https://baike.baidu.com/item/Portage/1206324
* https://blog.csdn.net/xietansheng/article/details/117204343
* https://www.zhihu.com/question/273907912/answer/378209544
Best,
Fuqiao
> --
> Best,
>
>
> RY
>
> [Please note that this mail might go to spam due to some
> misconfiguration in my mail server -- still investigating.]
next prev parent reply other threads:[~2023-04-22 2:43 UTC|newest]
Thread overview: 22+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
[not found] <sdv8reovawk.fsf@netyu.xyz>
2023-04-19 3:08 ` [PATCH] updates to TUTORIAL.cn Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-19 8:22 ` lux
2023-04-20 4:29 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-20 11:33 ` Eli Zaretskii
2023-04-20 14:22 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-21 0:20 ` Fuqiao Xue
2023-04-21 0:28 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-21 5:11 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-22 2:43 ` Fuqiao Xue [this message]
2023-04-22 4:21 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-23 0:31 ` Fuqiao Xue
2023-04-25 7:26 ` [PATCH v6] " Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-27 0:30 ` Fuqiao Xue
2023-04-27 14:31 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-28 6:12 ` Eli Zaretskii
2023-04-21 5:12 ` Comments on TUTORIAL (was: [PATCH] updates to TUTORIAL.cn) Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-21 6:44 ` Eli Zaretskii
2023-04-21 7:01 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-21 7:17 ` Eli Zaretskii
2023-04-21 8:26 ` Ruijie Yu via Emacs development discussions.
2023-04-20 0:56 ` [PATCH] updates to TUTORIAL.cn Fuqiao Xue
2023-04-20 1:07 ` Fuqiao Xue
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
List information: https://www.gnu.org/software/emacs/
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to='CAAF+z6FD=5KVVK=qX4sC_EHmG3+HrdytPqLpBdTnS8h12-jyHQ@mail.gmail.com' \
--to=xfq.free@gmail.com \
--cc=eliz@gnu.org \
--cc=emacs-devel@gnu.org \
--cc=lx@shellcodes.org \
--cc=ruijie@netyu.xyz \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox
https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).