On Thu, Jan 11, 2024 at 10:03:29PM +0200, Eli Zaretskii wrote:
> > From: Gavin Smith <gavinsmith0123@gmail.com>
> > Date: Thu, 11 Jan 2024 19:46:30 +0000
> > Cc: pertusus@free.fr, jean.christophe.helary@traductaire-libre.org,
> > stefankangas@gmail.com, vincent.b.1@hotmail.fr, emacs-devel@gnu.org,
> > rms@gnu.org, help-texinfo@gnu.org
> >
> > > > Although it's not ideal, using cross-reference labels may be the best
> > > > solution. It would be a temporary solution if the targetted manual
> > > > obtained an English translation later. Once that is the case, the
> > > > first manual could be updated with the translated node name, so
> > > > "*note Choisir Tampon:(emacs)Select Buffer." becomes
> > > > "*note (emacs)Choisir Tampon::", eliminating the English.
> > >
> > > You mean, the Info reader should do that? It would mean that the Info
> > > reader will need to access all its cross-manual links in a node before
> > > it can display the node with or without the English node names.
> >
> > I meant that the maintainers of the translated document would update it.
>
> That'd mean whenever a new translated manual is released, the
> translators will need to update all the manuals that cross-reference
> to the newly-released one, and users will then need to update their
> manuals. Should be possible, of course, but quite a hassle, IMO.
Well, they wouldn't *need* to update the manuals. The links to the
English node names would still work as long as the translated manual
has the @anchor commands with those node names.