From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.blaine.gmane.org!not-for-mail From: Eli Zaretskii Newsgroups: gmane.emacs.devel Subject: Re: emacs-30 baaf97ce1a1: ; Fix some ungrammatical uses of "allows to" Date: Sat, 31 Aug 2024 09:44:27 +0300 Message-ID: <867cbxdwdw.fsf@gnu.org> References: <86h6b1ewop.fsf@gnu.org> <87ed65al96.fsf@zephyr.silentflame.com> <86cylpes4c.fsf@gnu.org> <875xrhafqg.fsf@zephyr.silentflame.com> Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="blaine.gmane.org:116.202.254.214"; logging-data="25911"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" Cc: emacs-devel@gnu.org To: Sean Whitton Original-X-From: emacs-devel-bounces+ged-emacs-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Sat Aug 31 08:45:30 2024 Return-path: Envelope-to: ged-emacs-devel@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1skHrV-0006cV-Ti for ged-emacs-devel@m.gmane-mx.org; Sat, 31 Aug 2024 08:45:30 +0200 Original-Received: from localhost ([::1] helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1skHqc-0001ER-8p; Sat, 31 Aug 2024 02:44:34 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1skHqY-0001E5-Ds for emacs-devel@gnu.org; Sat, 31 Aug 2024 02:44:30 -0400 Original-Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1skHqX-0002Gr-KG; Sat, 31 Aug 2024 02:44:29 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; d=gnu.org; s=fencepost-gnu-org; h=References:Subject:In-Reply-To:To:From:Date: mime-version; bh=KLlkchSBpGwrJsnKg9r3+Rf+0iijNWwDPmcmQ/jgRHw=; b=f2uuoaGrWPOn vLpTMudt+roVtnEDJtofz7i7bBUt5Pw/vNCPKZVK2nu5VDZWzI03FOYq6XxR9JPOJUmOePaCqjdwR Pl6SnzoibiVBRoeo/un9j2YlUM4DrYvQvh7E9liLsET8PcfHD59FJ3YPphIUP8EbyR58bE6XYuW5C SWKNbR2p6z9zsvmuMnXfvQOYO99bXPfkFvBeCIIJGBwYl5xR2pkopwBVSwLrWaF7lFl5QXlPgx5Fb 7agTFn4ikOr/puh7T+iHoCDi3tfzVEHHOYVkbCHAEkdGJiULrW6raMX68n6AOBzYCSPx5vLwYjalm ILsMyhzbpYVte3n85VLHmg==; In-Reply-To: <875xrhafqg.fsf@zephyr.silentflame.com> (message from Sean Whitton on Fri, 30 Aug 2024 22:00:07 +0100) X-BeenThere: emacs-devel@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "Emacs development discussions." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: emacs-devel-bounces+ged-emacs-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: emacs-devel-bounces+ged-emacs-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Xref: news.gmane.io gmane.emacs.devel:323228 Archived-At: > From: Sean Whitton > Cc: emacs-devel@gnu.org > Date: Fri, 30 Aug 2024 22:00:07 +0100 > > > You should have instead reworded the text to avoid the use of these > > constructs, making the text more clear and side-stepping the issue of > > "allow to" entirely. > > Well, in this, as you are a non-native speaker, your opinion on whether > it's clear counts for more than mine. So I would be happy to put in the > effort to try to make it clearer. However, I don't think I'm capable of > doing a good job, because they all read perfectly fine for me. > > My only suggestion would be "allows you to make Emacs distinguish" ? I would reword to say something like "The first variable can be used to distinguish..." And similarly in the other cases. For example: ** 'window-text-pixel-size' understands a new meaning of FROM. -Specifying a cons as the FROM argument allows to start measuring text -from a specified amount of pixels above or below a position. +Specifying a cons as the FROM argument allows starting the measurement +of text from a specified amount of pixels above or below a position. Here I would say The FROM argument can now be a cons, which means to start measuring text from... To summarize: IME, when people use problematic grammar, it is always better to completely reword the text, and in many cases such rewording will make the text much more clear and easy to understand.