From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.blaine.gmane.org!not-for-mail From: Eli Zaretskii Newsgroups: gmane.emacs.devel Subject: Re: Translation of manuals (was: SES manual French translation) Date: Wed, 03 Jan 2024 15:06:03 +0200 Message-ID: <835y0azhvo.fsf@gnu.org> References: <50A7AFED-DA37-4212-9ED1-7D906C34B6B2@traductaire-libre.org> <83o7e51bws.fsf@gnu.org> <83mstp11sz.fsf@gnu.org> <91D00B9D-0057-4748-8C83-50E749FE3961@traductaire-libre.org> <835y0b29rk.fsf@gnu.org> <8A22A273-11F5-449C-A2A4-2E8C68CCF1FE@traductaire-libre.org> <83ttnvzwlw.fsf@gnu.org> <5D3D13BC-E621-4C40-88D7-3E5805F631AB@traductaire-libre.org> <83sf3fzvk4.fsf@gnu.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="blaine.gmane.org:116.202.254.214"; logging-data="23122"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" Cc: jean.christophe.helary@traductaire-libre.org, vincent.b.1@hotmail.fr, emacs-devel@gnu.org, rms@gnu.org To: Stefan Kangas Original-X-From: emacs-devel-bounces+ged-emacs-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Wed Jan 03 14:08:30 2024 Return-path: Envelope-to: ged-emacs-devel@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1rL0yz-0005oK-SW for ged-emacs-devel@m.gmane-mx.org; Wed, 03 Jan 2024 14:08:29 +0100 Original-Received: from localhost ([::1] helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1rL0y0-0002uN-BH; Wed, 03 Jan 2024 08:07:28 -0500 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1rL0xx-0002tw-GM for emacs-devel@gnu.org; Wed, 03 Jan 2024 08:07:25 -0500 Original-Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1rL0xw-0003Cb-L7; Wed, 03 Jan 2024 08:07:24 -0500 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; d=gnu.org; s=fencepost-gnu-org; h=MIME-version:References:Subject:In-Reply-To:To:From: Date; bh=EyFck0FBnBlPHGzBRaOo8GRTwtOYWrvdGvbrHGM/BCA=; b=gB+yw5CTxMRZoZh6eaSH fWZ1Wd0e+PsGMRkW+jJdRi2UJ4bimDspBuqYDeCkXXLgmuhn4FHCiwM2ha8N2kSyDJ+XIQ3gXg5It 5vcB1/wMpSSt08yfqVCzjP45Jv7mmhW5g6mWCGm0gVAFKLhVzGAORSmg45yZO9A20WIJBA0Rbr7I4 QrotDlwR+9b4nfXj1m83nBaRGs7rwJr0NOX+VHoezwG0qtsEpwmkIFWrcKZAXvZbfuuB1aV9EEkcA m98kIr2DFLFwf/xiAKaIQt0Z9lWSp/ShP0zHzUEWdrmcOMloExHVW9pT3yCvD4xgdiug2wWoeKn6H DhI4iRmQDJEIww==; In-Reply-To: (message from Stefan Kangas on Tue, 2 Jan 2024 20:38:27 -0800) X-BeenThere: emacs-devel@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.29 Precedence: list List-Id: "Emacs development discussions." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: emacs-devel-bounces+ged-emacs-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: emacs-devel-bounces+ged-emacs-devel=m.gmane-mx.org@gnu.org Xref: news.gmane.io gmane.emacs.devel:314490 Archived-At: > From: Stefan Kangas > Date: Tue, 2 Jan 2024 20:38:27 -0800 > Cc: vincent.b.1@hotmail.fr, emacs-devel@gnu.org, rms@gnu.org > > Eli Zaretskii writes: > > >> Date: Tue, 02 Jan 2024 13:51:38 +0000 > >> From: Jean-Christophe Helary > >> Cc: Vincent Belaïche , stefankangas@gmail.com, emacs-devel@gnu.org, rms@gnu.org > >> > >> > I meant markers specifically for translators, so that it would be easy > >> > to detect chunk(s) of text that was/were modified, and update their > >> > translations. > >> > >> Don't you think that would be a bit burdensome for authors? Or do you > >> mean semi-automatically? > > > > If there are markers, then finding the chunks whose translations > > should be updated could be scripted, yes. It could be done with an > > Emacs Lisp program, for example. > > A "chunk" here means something like a sentence, or even smaller. It is > therefore impractical to add such markers to the source text. If chunks were sentences, that would be impractical, indeed. But I very much doubt that this is a good idea for translating manuals (message catalogs use short phrases because most messages in programs are themselves short phrases or single sentences). Translating a sentence out of its context is much harder than translating a whole paragraph, because different languages have different ways of explaining technical issues, and a good translation might well require rearrange or rewrite sentences. So my initial thinking was that whole paragraphs, and sometimes more, should be marked as a unit. And that is much more practical than marking short phrases or single sentences.