From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Path: news.gmane.io!.POSTED.blaine.gmane.org!not-for-mail From: Eli Zaretskii Newsgroups: gmane.emacs.bugs Subject: bug#47416: Strange sentence in documentation of 'insert-file-contents' Date: Sat, 27 Mar 2021 08:57:01 +0300 Message-ID: <83a6qpp2aa.fsf@gnu.org> References: <20210326181250.ykkaiotkb4mgmbmo@home-guest> <5dczvlkb8p.fsf@fencepost.gnu.org> <83blb5pw94.fsf@gnu.org> Injection-Info: ciao.gmane.io; posting-host="blaine.gmane.org:116.202.254.214"; logging-data="10590"; mail-complaints-to="usenet@ciao.gmane.io" Cc: 47416@debbugs.gnu.org To: Gregory Heytings Original-X-From: bug-gnu-emacs-bounces+geb-bug-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Sat Mar 27 06:58:14 2021 Return-path: Envelope-to: geb-bug-gnu-emacs@m.gmane-mx.org Original-Received: from lists.gnu.org ([209.51.188.17]) by ciao.gmane.io with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lQ1xc-0002dT-Qz for geb-bug-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sat, 27 Mar 2021 06:58:12 +0100 Original-Received: from localhost ([::1]:42516 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1lQ1xb-0007g9-Kr for geb-bug-gnu-emacs@m.gmane-mx.org; Sat, 27 Mar 2021 01:58:11 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:33826) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1lQ1xV-0007g2-Vo for bug-gnu-emacs@gnu.org; Sat, 27 Mar 2021 01:58:05 -0400 Original-Received: from debbugs.gnu.org ([209.51.188.43]:59859) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1lQ1xS-0005hG-8I for bug-gnu-emacs@gnu.org; Sat, 27 Mar 2021 01:58:05 -0400 Original-Received: from Debian-debbugs by debbugs.gnu.org with local (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lQ1xS-0007jg-7r for bug-gnu-emacs@gnu.org; Sat, 27 Mar 2021 01:58:02 -0400 X-Loop: help-debbugs@gnu.org Resent-From: Eli Zaretskii Original-Sender: "Debbugs-submit" Resent-CC: bug-gnu-emacs@gnu.org Resent-Date: Sat, 27 Mar 2021 05:58:02 +0000 Resent-Message-ID: Resent-Sender: help-debbugs@gnu.org X-GNU-PR-Message: followup 47416 X-GNU-PR-Package: emacs Original-Received: via spool by 47416-submit@debbugs.gnu.org id=B47416.161682462629671 (code B ref 47416); Sat, 27 Mar 2021 05:58:02 +0000 Original-Received: (at 47416) by debbugs.gnu.org; 27 Mar 2021 05:57:06 +0000 Original-Received: from localhost ([127.0.0.1]:43172 helo=debbugs.gnu.org) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lQ1wY-0007iU-9d for submit@debbugs.gnu.org; Sat, 27 Mar 2021 01:57:06 -0400 Original-Received: from eggs.gnu.org ([209.51.188.92]:40708) by debbugs.gnu.org with esmtp (Exim 4.84_2) (envelope-from ) id 1lQ1wW-0007i0-G4 for 47416@debbugs.gnu.org; Sat, 27 Mar 2021 01:57:04 -0400 Original-Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:58985) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1lQ1wQ-00056U-N6; Sat, 27 Mar 2021 01:56:58 -0400 Original-Received: from 84.94.185.95.cable.012.net.il ([84.94.185.95]:2739 helo=home-c4e4a596f7) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1lQ1wP-0007Lc-Lv; Sat, 27 Mar 2021 01:56:58 -0400 In-Reply-To: (message from Gregory Heytings on Fri, 26 Mar 2021 20:27:14 +0000) X-BeenThere: debbugs-submit@debbugs.gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.18 Precedence: list X-BeenThere: bug-gnu-emacs@gnu.org List-Id: "Bug reports for GNU Emacs, the Swiss army knife of text editors" List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: bug-gnu-emacs-bounces+geb-bug-gnu-emacs=m.gmane-mx.org@gnu.org Original-Sender: "bug-gnu-emacs" Xref: news.gmane.io gmane.emacs.bugs:203096 Archived-At: > Date: Fri, 26 Mar 2021 20:27:14 +0000 > From: Gregory Heytings > cc: 47416@debbugs.gnu.org > > What about replacing "which see" with "quod vide"? It's not longer (eight > letters and one space), and is easier to look up than both "which see" and > "q.v.". ISTR that past discussions concluded that q.v. would be even more cryptic. With "which see", at least native English speakers and those who are used to scientific literature would immediately understand what it means.